No te preocupes. Original_Traducción y Apreciación
Tomados de la mano, el viento helado soplaba las sombras sobre las sienes. no te preocupes. Los mangos podridos de los cubos en el piso superior muestran que la gente fría está lejos de las gallinas. 300 poemas de canciones, incluidas traducciones de "Moon", "Graceful", "Farewell", "Women's Farewell" y traducciones comentadas.
La luz de la luna es brillante y los cuervos son cuervos. La fuga de agua casi había desaparecido y el sonido de una rueda sacando agua del pozo entró en la habitación. El sonido hizo que la expresión de la mujer pareciera aún más triste. Un par de ojos hermosos y brillantes derramaron lágrimas. Siguió llorando toda la noche y hasta el algodón rojo de su almohada estaba empapado. Los dos llegaron al patio tomados de la mano, dejando que el viento helado le agitara el pelo. La fiesta de despedida es inseparable y las palabras de despedida hacen llorar y romper el corazón a la gente. Las estrellas brillaban intensamente en el piso de arriba y la Osa Mayor surcaba el cielo nocturno. A medida que el cielo se volvía más brillante, el canto de un gallo sonó en la distancia, pareciendo instar a la gente a irse.
Traducción y traducción de anotaciones
La luna está brillante y clara, y los cuervos están inquietos. Si gotea demasiado, se desactivará y el sonido de agitar la rueda para traer agua llega a tus oídos. Esta voz hizo que la expresión de la mujer se volviera más irritable y las lágrimas cayeron de sus ojos brillantes. Las lágrimas continuaron durante toda la noche. Remoja el algodón rojo en la almohada.
De la mano llegamos al patio y el viento otoñal sopló en las sienes de la bella. Las partes que se separan se muestran reacias a irse y las tristes palabras de despedida son insoportables de escuchar. Las estrellas brillan arriba y emerge el asa del cubo. El rocío está frío y la bella mujer se aleja. De vez en cuando se escucha el canto de los gallos matutinos, haciendo eco de los pasos de la gente a lo lejos.
Aprecie este poema "Partida", titulado "Salir temprano". Lo que aparece en el poema es la escena de los viajeros siendo inseparables al salir de casa con la brisa de la mañana de otoño. No hay expresión emocional directa en el artículo y hay pocas conjunciones entre oraciones. Por lo tanto, la separación de emociones en el texto se logra principalmente a través de las diferentes imágenes descritas en cada oración y a través de las expresiones, movimientos y actuaciones de los personajes.
Antes de que se escribiera la película final. Las tres primeras frases forman un párrafo. "La luna brilla y los pájaros están inquietos" fue escrito en medio de la noche. La luz de la luna era tan brillante que los cuervos en el nido pensaron erróneamente que era el amanecer, por lo que no podían decidir si volar o no. Esto se resume a partir de las sensaciones visuales y auditivas, dando a entender que el viajero no pegó ojo en toda la noche. "Se detendrán muchas fugas y las poleas conducirán a pozos de oro". Esto está escrito desde una perspectiva de escucha. Las gotas de agua que gotean casi se han agotado y la noche está a punto de terminar. Al mismo tiempo, se escuchó el sonido de una polea girando a lo lejos y el cubo golpeó la boca del pozo. Alguien ya se había levantado temprano para ir a buscar agua. Estas tres frases muestran el proceso desde la noche hasta el amanecer. La frase "evocar" es otra, que traduce la tristeza de la mujer. Ha habido dos explicaciones en el pasado sobre quién es el agente de "evocar". Uno pensó que era un viajero y "conoce y despierta a los demás"; otro pensamiento fue "Al escuchar el impacto de la oscuridad y el sonido de la polea, me desperté con lágrimas". "Avocar" no es sólo el resultado de las diferentes pronunciaciones de ". Las tres primeras frases, Es un proceso inevitable de la evolución del tiempo: ha llegado el momento de la partida. Entonces, a juzgar por todo el artículo, parece que la explicación al final es mejor. Si la explicación es que el viajero "excita" a la mujer, naturalmente se restará importancia a la profundidad de la separación expresada por esta palabra. "Iluminar los ojos" no es la sensación de refresco después de una buena noche de sueño, sino la sensación de tensión emocional y concentración al salir. Vinculado a la siguiente frase "las lágrimas en el cuello son rojas y frías", se puede ver que estos ojos han sido lavados con lágrimas y todavía quedan manchas de lágrimas después de ser "despertados", por lo que el primer ojo está "claro". y el segundo ojo es "intenso"". Al mismo tiempo, esta frase también expresa en secreto la belleza de esta mujer y realza la atmósfera de herir a los demás. La palabra "frío" también revela que esta mujer no ha pegado ojo en toda la noche. Las lágrimas han empapado el núcleo de la almohada e incluso el "algodón rojo" se siente frío.
En la próxima película, escribe un momento para decir adiós, un momento para decir adiós. Las tres primeras frases están escritas sobre la renuencia a decir adiós, con vívidos giros y vueltas. "Tomarse de la mano" significa juntar las manos con fuerza al separarse. En la poesía antigua, "tomarse de la mano" se relaciona principalmente con una despedida y expresa un profundo afecto. El poema de Liu Yong "Yulin Ling" decía: "Tomados de la mano y mirándonos con lágrimas, me quedo sin palabras". El "Libro de las Canciones" dice: "Tomando la mano de mi hijo, envejeceré con él". el viento sopla la sombra sobre las sienes" es la impresión más profunda que tiene el viajero antes de ver el rostro de la mujer es que sus sienes se mueven ligeramente con la brisa de la mañana de otoño. La frase "No te preocupes, no te preocupes" parece describir sentimientos, pero en realidad describe acciones. El autor se fue varias veces y regresó varias veces para expresarse palabras de despedida. Las palabras estaban llenas de tristeza. "Feo" no significa que no sea digno de ser amado, significa que es desgarrador e insoportable. Después de escribir las dos últimas frases, la escena comienza de nuevo. Aunque el viajero se encuentra lejos, no quiere volver a mirar el alto edificio donde vive la mujer.
Sin embargo, el alto edificio ha desaparecido en el horizonte. En sus ojos, solo puede ver el asa del cubo horizontalmente, el cielo está alto y las nubes están despejadas, el rocío frío golpea a la persona, el gallo canta y el viaje es aún más solitario. La gente se aleja cada vez más. Shen Yifu dijo en "Yuefu Zhifan": "Cada oración debe colocarse, el significado es infinito y la escena es la mejor. Por ejemplo, en el "Patio del corazón roto" de Zhenqing, hay un viento desagradable". "También se dice que "las costumbres pesadas se construyen sobre las campanas y los tambores de la ciudad". De hecho, "Arriba, con el mango de un cubo cansado, un hombre frío está lejos de un pollo" también es una broma exitosa sobre "apegarse al paisaje".
La brillante luna sorprende en el cielo y su hábitat es incierto. Si gotea demasiado, quedará inutilizado y conducirá a pozos de oro.
Cao Cao escribió en el poema "Dan Ge Xing" que "la luna y las estrellas son escasas y los mirlos vuelan hacia el sur". Xin Qiji escribió en "Xijiang Moon" que "la luna brillante sorprende a las urracas". , suele haber urracas negras y lunas brillantes. Las letras de Zhou Bangyan son sorprendentemente buenas para renovarse. "La luna llena es aterradora y el hábitat es incierto". Esta frase es autosuficiente en palabras de Cao Mengde y Xin Qiji. Era una noche tranquila, excepto por una brillante luna llena que colgaba en lo alto del cielo, tan deslumbrante que las urracas negras en las ramas estaban asustadas. Ruedas, también conocidas como poleas. Debido a que la palabra "Lu" es un carácter vacío y no se pega cuando se usa en una oración, se usa "Lu". El pozo de oro, que hace referencia al pozo revestido de latón, es el escenario de una familia adinerada. La fuga es un reloj de arena, o fuga de agua, que los antiguos utilizaban para medir el tiempo. Quedarían más fugas, lo que significaba que la noche estaba a punto de terminar.
Despierta ojos brillantes, cuellos rígidos con lágrimas y algodón frío
Despertar significa que el tocador se despierta. Los ojos de la belleza son muy claros. Intenso, es brillante. Aquí Zhou Bangyan usó el poema de Yan Jidao "No puedo dormir por la noche y Li Zi tiene preocupaciones ocultas" en "Chu Ci". La razón por la que estaba "intenso" era porque la persona involucrada estaba preocupada y no podía dormir por la noche. Las lágrimas se me quedaron en el cuello, por eso lloré en mi sueño. El algodón rojo se refiere a almohadas rojas rellenas de algodón. No sé qué cosa triste soñé en el tocador. Lloré en el sueño y empapé la almohada. La palabra "frío" tiene tres significados: primero, la almohada está fría debido a las lágrimas; segundo, es más fría en medio de la noche; tercero, significa que la persona en el tocador siente frío cuando duerme sola. En cuanto a lo que despertó el tocador, ¿lo despertó Wu Jing? ¿O despertar de un sueño? Déjelo todo en manos de los lectores.
Tomados de la mano, el viento helado soplaba las sombras sobre las sienes. No te preocupes, no te preocupes
Tomarse de la mano significa tomarse de la mano el uno al otro. En la poesía antigua, "tomarse de la mano" se relaciona principalmente con una despedida y expresa un profundo afecto. El poema de Liu Yong "Yulin Ling" decía: "Tomados de la mano y mirándonos con lágrimas, me quedo sin palabras". El "Libro de las Canciones" dice: "Tomando la mano de mi hijo, envejeceré con él". Manos para despedirme, vi el viento helado que soplaba Tocando mis sienes. Dudar es dudar y dudar. La separación entre amantes siempre es inseparable y las advertencias repetidas siempre hacen que la gente sea desgarradora. La sombra de escarcha en las sienes le da un aspecto ligeramente amargo. Estas tres frases recuerdan la escena en la que se separaron. Cuando pienso en mi amada, lo que me viene a la mente es la tristeza cuando mi amante se va. Pensando en las tristes palabras de despedida en ese momento, ¿por qué no hacer llorar a la gente?
Zhou Bangyan (1056-1121), un famoso poeta chino de finales de la dinastía Song del Norte, nació en Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Tenía un hermoso nombre, un laico musulmán. , Tai, profesores de Luzhou, gente del condado de Shuixian, Zhili, etc. Huizong estaba esperando el Pabellón Huiyou y promovió la casa de Shengda. Dominando la música, creó muchos tonos nuevos. La mayoría de sus obras se centran en asuntos amorosos y viajes, y también hay obras que cantan sobre objetos. Las reglas son estrictas. El lenguaje es elegante y elegante. Las melodías largas son particularmente buenas para la narrativa. Posteriormente fue ocupada por poetas métricos. En la antigua teoría de la poesía, se le llama "la corona de los poetas". Hay una "Colección musulmana" heredada. Zhou Bangyan
Escucha muchos sentimientos y confía en ti mismo. Los días son tan difíciles como los años. Mirando hacia Gaocheng, el crepúsculo está cubierto de nubes, ¿dónde puedo ver? Hay cuervos volando en el Jardín Liang al anochecer, con tres o dos familias a la vista. ¿Cerrar el fondo del río y dejarlo vacío para los invitados? El tiempo es despiadado y no se lo prestará a otros. La alegría y la tristeza son siempre despiadadas. Antes del siguiente paso, gota a gota hasta el amanecer. La golondrina volvió triste y silenciosa. El viejo nido no se encuentra por ningún lado. Después de la guerra, el campo quedó desolado y la gente huyó a otros lugares. El año pasado, estaba caminando por el camino de la montaña y las flores de ciruelo bajo la llovizna caían en una profunda tristeza. Si no informa sobre el invitado de la mañana, obtendrá la nueva palabra Mochou. Las luces ya están colgadas. Esto no es polvo oscuro y una luna brillante, es una noche de enero. Conserva esta canción, no la recauchutes. Una canción puede enseñar al instinto. Los trombones en Beijing lloran sangre y los ministros leales mueren como fantasmas. No está tan desierto y solitario como el polvo del andén nocturno. En la triste lectura de Urban River Korean, el aire relajante es como pedirle al hada mago que le haga cosquillas. ¡La gente comprensiva llora y espera que ella pueda ser tan eterna como los ríos y las flores!