¿Cuál es el contenido del antiguo poema "Cosas varias de Jihai"?
Autor: Gong Zizhen
Dinastía: ¿Dinastía Qing?
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado en un látigo hacia el este, me siento como si estuviera en el mundo humano. ?
Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí que mi látigo se balanceaba hacia el este y que era como una persona en el fin del mundo.
Renuncié y me fui a casa, como una flor caída, pero no fue algo desalmado. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. ?
Seleccionado de las obras completas de Gong Zizhen
Tristeza inusual: La tristeza de dejar Kioto es como una ola, lo que también significa la injusticia interior del autor.
2. Potente: ilimitado.
3. Látigo: látigo de una persona.
4. Dongfang se refiere a la ciudad natal de Oriente.
5. Tianya: significa lejos de Beijing.
6. Luohong: flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.
7. Flor: una metáfora del país.
8. Es decir: llegada. Este poema es el quinto de "Poemas varios de Ji Hai" y describe el estado de ánimo del poeta cuando dejó Beijing. Aunque estaba lleno de "gran dolor", dijo que todavía haría un último esfuerzo por el país y el pueblo.
Las dos primeras frases de este poema son narraciones líricas, mostrando un espíritu audaz y libre en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, después de vivir en Beijing durante muchos años, los viejos amigos son como las nubes y el pasado es como el humo, por otro lado, la despedida es relajada y feliz. Después de todo, había escapado de mis cadenas y podía volver al mundo y hacer otras cosas. De esta manera, la tristeza de la partida y la alegría del regreso se entrelazan, tanto con el "poderoso adiós" como con el "látigo apuntando al este" tanto al día como al oeste, y al vasto horizonte; Estos dos cuadros se complementan y son fiel reflejo del estado de ánimo del poeta ese día.
A finales de la primavera del décimo año del reinado Daoguang de la dinastía Qing (1839), Gong Zizhen renunció al cargo de Ministro de Ritos y partió hacia el sur el 23 de abril del calendario lunar. El poeta vive en Beijing desde hace veinte años y Beijing se ha convertido en su segunda ciudad natal. Cuando me vaya hoy tendré 48 años. "Mi marido era un funcionario en la capital y no hacía nada. Su salario era muy generoso, y era a la vez generoso y hospitalario. Tenía grandes problemas en el medio ambiente y sólo tenía miedo cuando lo trasladaban. Es concebible que cuando". renunció a Beijing y conmovió a miles de personas.
La primera frase, "Es una lástima estar lejos de la separación durante el día", utiliza la palabra "poderoso" para expresar la profundidad y amplitud de la separación de manera muy concisa. La palabra "puesta de sol" describe el paisaje de un solo trazo, y la atmósfera de puesta de sol y anochecer fortalece los sentimientos de nostalgia, desolación, pérdida y soledad del poeta cuando abandona Beijing.