La reclusión de Li Ning en un poema antiguo
Vivo aquí tranquilamente, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna".
Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista.
¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada.
Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. .
, son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji.
En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía de anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Colección de la Nueva Escuela Yangjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", con referencia a otros libros y antologías y antologías relacionadas, y tiene apéndices, como la Crónica de Jia Dao, el Examen de viajes y amistad de Jia Dao, Comentario de poesía de Jia Dao, etc., que es relativamente completo.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. También hay una historia sobre la palabra "examen": un día, el director Jia estaba montando un burro y de repente se encontró con la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio planeó usar la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para empujarlo. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu, y fue inmediatamente llevado ante Han Yu. Jia Dao dijo algunas palabras indecisas en el poema. Han Yu no lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor decir la palabra 'tocar'". De esta manera, los dos se hicieron amigos. Los dos poemas parecen algo confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.