Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poemas sobre el viento y la lluvia

Poemas sobre el viento y la lluvia

Esta frase proviene de "Enviar madera al palacio" de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es "El río Yuan está conectado a Wugang con olas, y no está de más decir adiós. Las montañas verdes son iguales a las nubes y la lluvia, y la luna brillante está en las dos aldeas".

"Enviando leña al tiempo" fue escrito por Wang Changling cuando fue degradado a Longbiao (ahora condado de Qianyang, Hunan). En ese momento, su amigo Chai iba a Wugang desde Longbiao. Antes de irse, Wang Changling usó este poema para despedirlo.

El significado de todo el poema es: El canal Yuanjiang es accesible y conecta Longbiao y Wugang. Viajar lejos no te hará sentir triste. Bajo la luna brillante, ¿por qué estábamos en dos lugares?

"Las montañas verdes, las nubes y la lluvia están juntas, y la luna brillante fue una vez los dos pueblos natales" contiene la profunda amistad entre personas de dos lugares que están cerca uno del otro. Esto hace eco de "las montañas y los ríos en diferentes tierras, la luna y el cielo son iguales" cuando Japón ayudó a China.

Esta frase proviene de la historia del monje de la dinastía Tang Jian Zhen. Hace unos 1.300 años, el rey Nagaya, un japonés que respetaba el budismo, fabricó miles de sotanas y las regaló a los monjes de la dinastía Tang. Había cuatro poemas bordados en la sotana: "Las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, el sol y la luna brillan juntos, y todos los Budas son enviados juntos, * * * unidos". Más tarde, cuando el monje Jianzhen escuchó estas palabras, quedó muy conmovido y decidió ir a Japón para promover el budismo.

En la antigüedad, los literatos japoneses solían utilizar estas palabras para animarse, creyendo que las montañas y los ríos entre el cielo y la tierra están conectados. Estas dos palabras siempre han representado la amistad sincera entre China y Japón.

No estamos en el mismo lugar y no podemos disfrutar de las mismas montañas y ríos. Pero cuando miramos hacia arriba, vimos la misma luna brillante. No nos vemos, pero tenemos el mismo corazón. Hace mil años, esto significaba el amor universal por el budismo. Mil años después, este tipo de alma es el aprecio mutuo entre los seres humanos.

China y Japón están ambos en el círculo cultural de los caracteres chinos, y unos pocos caracteres chinos son suficientes para transmitir poder.

La nueva neumonía por coronavirus estalló en todo el mundo.

Dejemos que el mundo vuelva a sentirse fuerte,

En general,

Sólo a través de la confianza mutua y la cooperación,

es la única manera de superar esto Esta es el arma más poderosa contra las epidemias.

La historia puede desarrollarse a través de dificultades y giros y vueltas,

La humanidad puede avanzar con valentía bajo las pruebas.

Éste es exactamente el significado del concepto de destino humano.

Los virus son despiadados, pero las personas son sentimentales.

La epidemia es temporal.

La amistad es duradera.

Dijiste que no tienes ropa, ¿y tú y tu hijo?

Estamos deseando que llegue

Te deseo una larga vida y buenos paisajes a miles de kilómetros de distancia.