¿Cuál es el significado del antiguo poema "Primavera de Jiangnan"?
El antiguo poema "Jiangnan Spring" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang.
El significado literal del poema: En el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y bailan por todas partes, los árboles verdes y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las aldeas cercanas al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas. Muchos templos antiguos que quedaron de las dinastías del sur ahora están envueltos en niebla.
El poema completo es el siguiente: El oropéndola canta a miles de kilómetros de distancia y el verde refleja el rojo, y la bandera del vino ondea en el pueblo de agua, la montaña y Guo. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla.
Apreciación de todo el poema:
La primera frase es "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo". Al comienzo del poema, el poeta amplía sus horizontes e imagina toda la tierra de Jiangnan desde el paisaje primaveral que tiene ante él. A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay pájaros cantando y bailando por todas partes, sauces de color rojo melocotón y verdes, una escena llena de primavera. Al escribir, el poeta utilizó por primera vez la técnica del contraste, combinando "flores rojas" con "hojas verdes" y usando la palabra "ying" para resaltar la colorida escena de la "Primavera de Jiangnan" desde una perspectiva. Al mismo tiempo, el poeta también expresó la animada escena de los pájaros cantando y bailando en la primavera de Jiangnan desde la perspectiva del sonido y el oído. Las "mil millas" del poema son muy sutiles y significativas. No sólo expande el ámbito estético del poema en el espacio, sino que también sienta las bases para la descripción posterior.
La segunda frase es "Shui Cun Shan Guo Jiu Qi Feng". Ciudad montañosa "Shanguo". Se refiere a una ciudad construida al pie de una montaña. Las "banderas de vino" se refieren a las pancartas que se colgaban fuera de los hoteles en la antigüedad. Esta frase significa que en los pueblos cerca del agua y en las ciudades cercanas a las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Aquí, el poeta utiliza la técnica retórica de Liejin para describir los objetos que aparecen a la vista: pueblos de agua, montañas y banderas de vino. Estos objetos, de grandes a pequeños, no sólo muestran una determinada posición espacial, sino que también resaltan las características arquitectónicas únicas de Jiangnan, donde la "aldea" y el "guo" están rodeadas de montañas y ríos. En particular, la palabra "viento" no sólo aumenta el sentido dinámico del poema, sino que también resalta mejor la "bandera del vino", contribuyendo así a la herencia cultural y el sabor humanista del poema.
La tercera frase "Cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur", "Dinastías del sur" se refiere a las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen después de la dinastía Jin del este y antes de la dinastía Sui. todas las cuales tenían sus capitales en Jiankang (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu), conocidas en la historia como las Dinastías del Sur. "Cuatrocientos ochenta templos" se refiere a los numerosos templos budistas. Porque en aquella época el budismo era muy popular en las dinastías del sur y se construyeron muchos templos. Esta frase significa que quedan más de 480 templos antiguos en las Dinastías del Sur. Aquí, el poeta recurre al "estilo de la bandera del vino Shui Cun Shan Guo", centra su mirada en el "templo", expande su espacio de imaginación y remonta su pensamiento a las "Dinastías del Sur". Esto no sólo realza lo histórico y lo histórico. connotación cultural del poema, sino que también realza la estética del ámbito del poema. Al mismo tiempo, el poeta usa "templo" para referirse al budismo y usa el número imaginario "cuatrocientos ochenta" para modificarlo. Esto no solo enriquece el poema en imagen, sino que también hace eco de las "mil millas" del poema. La primera frase, más importante aún, expresa la dinastía del Sur. La prevalencia del budismo en esa época sentó las bases para el lirismo de la siguiente conclusión.
La cuarta frase es "¿Cuántas torres hay en la niebla y la lluvia?". "Lluvia brumosa" se refiere a la llovizna brumosa como humo. El significado de esta frase es que innumerables edificios están envueltos en viento, humo, nubes y lluvia. Aquí, el poeta no utiliza "templo" sino que lo reemplaza por "balcón". Esto no sólo es para evitar la repetición de palabras, sino también para adaptarse al ambiente de "lluvia brumosa". Aquí, a través de la combinación de ficción y realidad, el poeta ve la historia ante sus ojos y se siente extremadamente emocionado en su corazón: la historia siempre se está desarrollando y cambiando, y el reemplazo de dinastías es inevitable.