¿Es la Colección China un punto de inflexión en la creación de Pound?
En 1915, el famoso poeta estadounidense Ezra Pound (1885-1972) tradujo una colección de poesía clásica china llamada "Colección Huaxia". Tras la publicación de este poemario, causó gran repercusión en el mundo de habla inglesa. Su publicación desencadenó inmediatamente un aumento en la traducción de poemas antiguos chinos en los círculos poéticos británicos y estadounidenses, e incluso provocó que la poesía antigua china inundara los círculos poéticos británicos y estadounidenses durante un tiempo.
La razón principal por la que la "Colección China" causó tanta sensación es que no sólo contiene las características estéticas de la poesía clásica china, sino que también incorpora la filosofía personal de creación de poesía modernista de Pound. Específicamente, Pound adoptó el modo de "traducir y crear al mismo tiempo" para traducir e introducir poemas chinos antiguos en su colección de poemas. Sus poemas traducidos fueron recreados principalmente sobre la base de la comprensión de los poemas originales. Según esto, la "Colección Huaxia" no es una traducción de poesía en sentido estricto, pero puede considerarse en mayor medida como el "nirvana y renacimiento" de la poesía clásica china en el mundo de habla inglesa.