Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Quiénes son los traductores famosos de la Universidad de Pekín? Traducción de literatura clásica, como el Libro de los Cantares de Mencio. Gracias a todos por sus respuestas.

¿Quiénes son los traductores famosos de la Universidad de Pekín? Traducción de literatura clásica, como el Libro de los Cantares de Mencio. Gracias a todos por sus respuestas.

Yang, un famoso traductor de la Universidad de Pekín:

Yang nació en Tianjin en 1915. De 1943 a 1934, después de graduarse en el Xue Xin College, una escuela religiosa inglesa en Tianjin, fue al Merton College de la Universidad de Oxford para estudiar literatura griega y romana antigua, literatura francesa medieval y literatura inglesa. Regresó a China en 1940 y se convirtió en profesor asociado en la Universidad de Chongqing. De 1941 a 1942, se desempeñó como jefe del Departamento de Inglés de la Universidad Normal de Guiyang en Guizhou, y de 1942 a 1943, se desempeñó como profesor en la Universidad de Chengdu Guanghua. Después de 1943, trabajó como traductor en Beibei, Chongqing y Nanjing.

Desde 1953, Yang ha trabajado como experto en traducción en la Editorial de Lenguas Extranjeras, y ha traducido "Novelas clásicas chinas seleccionadas", "Novelas seleccionadas de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Leyendas seleccionadas de la dinastía Tang", "Pinghua seleccionada de las dinastías Song y Ming", "Historias extrañas de un estudio chino", "Los eruditos", "Li Sao", "Espada púrpura", "Palacio de la vida eterna", "Pabellón de las Peonías", etc.

A principios de la década de 1960, Yang y otros comenzaron a traducir "Un sueño de mansiones rojas", que finalmente se completó en 1974 y se publicó en tres volúmenes por la Editorial de Lenguas Extranjeras. La versión en tres volúmenes de "Dream of Red Mansions" ha sido ampliamente elogiada en el extranjero y tiene una amplia influencia. La versión de cinco volúmenes (traducida como "La historia de la piedra") cotraducida con dos sinólogos británicos se considera la traducción al inglés más reconocida de "Un sueño de mansiones rojas" en el mundo occidental. Del 65438 al 0993, Yang recibió un doctorado honoris causa de la Universidad de Hong Kong.

De 65438 a 0982, Yang inició y presidió una serie de "Serie Panda" destinadas a llenar el vacío en la comprensión occidental de la literatura china, reabriendo la ventana para la difusión de la literatura china al mundo exterior. La serie incluye obras maestras de la literatura clásica china como "El libro de las canciones", "Historias extrañas de un estudio chino", "Viaje al Oeste", "El romance de los tres reinos", "Flores en el espejo", "Furong Town", etc., así como obras de Ba Jin, Shen Congwen, Sun Li, Xin, Wang Meng, etc. Obras literarias chinas modernas y contemporáneas.

Xu Yuanchong: la única persona que traduce poesía al inglés y al francés.

Xu Yuanchong, profesor de la Universidad de Pekín y traductor. Ha publicado 60 libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, incluidos "El libro de las canciones", "Chu Song", "Poemas seleccionados de Li Bai", "La cámara occidental", "El rojo y el negro". , "Madame Bovary" ", "Reminiscencias del pasado", etc. Es el único experto en traducir poesía china al verso inglés y francés. En 1999 fue nominado como candidato al Premio Nobel de Literatura.

Profesor Cang, Departamento de Ruso, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad de Pekín

Ha traducido y publicado obras como Pushkin, Nikolai Gogol, Herzen, Dostoievski y Lev? Tolstoi, ¿Asia? Ostrovsky, Turgenev y Gorki. Los clásicos rusos que tradujo y publicó incluyen "El cartero", "El enviado imperial", "Pasados ​​y pensamientos" (cotraducción), "Crimen y castigo", "El idiota", "El diablo", "Los hermanos Karamazov". ", "Insultados" "Y la gente que duele", "Notas de un muerto", "¿Doble personalidad?" ¿Notas del sótano, Ivan? La muerte de Ilich, Kreese Sonata, Después del baile, Tormenta, Selka, etc. , alrededor de 10 millones de palabras en total. Otros 2,5 millones de palabras traducidas no se han publicado o aún no se han publicado por diversas razones.

Además, el Sr. Zang también revisó las traducciones de siete traductores famosos, incluidos Ba Jin, Zhu Zhen, Guo, Zhu Zurong, etc. Estos libros incluyen "Liu Tie", "Eventos y pensamientos pasados" (Volumen I y II), "Crimen y castigo", "El idiota", "Agua de manantial" y los cuentos de Tolstoi.

Wen Jiasi, traductor literario francés y profesor de la Universidad de Pekín.

Una vez participó en la recopilación de entradas de literatura francesa en el "Volumen de Historia literaria europea y literatura extranjera" y la "Enciclopedia de China". Tradujo y publicó "Poemas seleccionados de Víctor Hugo", "Poemas recopilados de Víctor Hugo" y "Rojo y negro". Estos logros del Sr. Wen Jiabao jugaron un papel muy importante en la educación de las generaciones posteriores y la difusión de la cultura extranjera en China.