Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Diez poemas antiguos y sus significados.

Diez poemas antiguos y sus significados.

"Poesía en siete pasos" (Cao Zhi): Los frijoles hirviendo queman el recogedor de frijoles, haciendo que los frijoles lloren en el caldero. Tenemos las mismas raíces, ¿cuál es la prisa?

"Birdsong Creek" (Wang Wei): las flores de Osmanthus caen cuando la gente está libre y las montañas están vacías por la noche. Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas y sus sonidos llegan al arroyo del manantial.

Furong Inn y Xin Qiji (Wang Changling, dinastía Tang): La lluvia fría entra en Wu por la noche y despide a los huéspedes en Chushan. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!

"Buscando flores solas junto al río" (Du Fu, dinastía Tang): la familia natal de Huang Si está llena de flores, pero miles de flores están bajas. Las mariposas bailan en la fragancia de las flores nostálgicas, y las suaves oropéndolas en libertad simplemente cantan alegremente.

"La poesía de la cal" (Yu Qian de la dinastía Ming): Miles de martillos tallaron las montañas profundas y el fuego ardía lentamente. No me importa si está roto o no, quiero mantener mi inocencia en el mundo.

Zhu Shi (Zheng Banqiao en la dinastía Qing): Insisto en que las montañas verdes no se relajarán, las raíces están en las rocas rotas. Después de miles de torturas y golpes, todavía es fuerte, ya sea el viento del sureste o del noroeste en invierno, puede resistirlo y seguirá siendo fuerte y fuerte.

Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial (Du Fu en la dinastía Tang): ¡Noticias sobre esta lejana Estación del Oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo. ¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco. En el verde día de primavera, comencé a regresar a casa, cantando mis canciones en voz alta y bebiendo vino. De regreso de esta montaña, pasando otra montaña, subiendo desde el sur, luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Poemas varios de Ji Hai (Gong Zizhen de la dinastía Qing): La ira de Kyushu se basa en el viento y los truenos, lo cual es lamentable. Aconsejo a Dios que se animen y no se ciñan a ciertas normas para degradar a más personas.

Chunxiao (Dinastía Tang Meng Haoran): Esta mañana de primavera, me desperté vigorosamente, rodeado por el canto de los pájaros. Una noche de viento y lluvia hizo que cayeran muchas flores.

La adivina envió a Bao Haoran al este de Zhejiang (el rey de la dinastía Song del Norte);

El agua parece los ojos de una hermosa mujer, como una hermosa ceja fruncida. ¿A dónde quieres ir? A la intersección de montañas y ríos. Trae el agua de manantial y envíate de regreso. Si vas al sur para disfrutar de la primavera, debes mantener el paisaje primaveral.

"Poesía en siete pasos" (Cao Zhi): Los frijoles hirviendo queman el recogedor de frijoles, haciendo que los frijoles lloren en el caldero. Tenemos las mismas raíces, ¿cuál es la prisa?

El propósito de cocinar frijoles en la olla es filtrar los restos de frijoles, dejar el jugo de los frijoles para hacer sopa y exprimir los restos de frijoles para hacer frijoles fermentados. El tallo de las habichuelas se quema debajo de la olla y los frijoles lloran en la olla. Tú y yo compartimos las mismas raíces. ¿Cómo puedes estar tan ansioso por torturarme?

La apreciación de este poema utiliza una canasta y frijoles que crecen de la misma raíz para describir al medio hermano, y usa frijoles para describir al hermano que es un pariente cercano y mata al hermano menor. y disgusto.

"Birdsong Creek" (Wang Wei): las flores de Osmanthus caen cuando la gente está libre y las montañas están vacías por la noche. Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas y sus sonidos llegan al arroyo del manantial.

En este lugar tranquilo, el perfumado osmanthus cae suavemente al suelo. La noche tranquila hace que las montañas estén aún más vacías esta primavera. La salida de la luna sobresaltó a los pájaros de la montaña posados ​​en los árboles, y sus crujientes cantos resonaron en el vacío arroyo de la montaña.

Los antecedentes de Birdsong Creek Appreciation de Wang Wei: La dinastía Tang era una sociedad estable, unificada y próspera. Es el primero de un grupo de poemas "Huangfu Yue Yunxi Five Miscellaneous Poems" del amigo de Wang Wei, Huangfu. Yue. Cada uno de los cinco poemas describe un paisaje, que se acerca al boceto de un paisaje, pero es diferente de la pincelada ordinaria a mano alzada. Puede ser un lugar escénico. "Bird Watching Creek" se centra en la tranquila belleza de las noches primaverales de montaña. En los poemas de Wang Wei, no sólo podemos ver el encantador ambiente de las montañas primaverales salpicadas de lunas brillantes, flores que caen y pájaros cantando, sino también sentir la atmósfera social pacífica y estable de la próspera dinastía Tang. Expresa el amor del autor por el paisaje primaveral de las montañas.

Furong Inn y Xin Qiji (Wang Changling, dinastía Tang): La lluvia fría entra en Wu por la noche y despide a los huéspedes en Chushan. Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!

La lluvia primaveral cayó tristemente sobre la tierra anoche y la lluvia brumosa envolvió a Wudi. Cuando me despedí de mis amigos por la mañana, me sentí tan solo como la primera montaña. Si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, por favor dígales: Mi corazón sigue siendo tan claro y puro como el hielo en una vasija de jade.

Apreciación de "Furong Inn" "Adiós a Xinjian" es un poema de despedida. La idea del poema es novedosa, escribe sobre los sentimientos de despedida de un amigo y reescribe su propia integridad. Las dos primeras frases de la gran lluvia del río y la solitaria montaña Chushan desencadenan la soledad al despedirse; las dos últimas frases se comparan con piedras rizadas para expresar la actitud alegre y el carácter fuerte. Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.

"Buscando flores solas junto al río" (Du Fu, dinastía Tang): la familia natal de Huang Si está llena de flores, pero miles de flores están bajas. Las mariposas bailan en la fragancia de las flores nostálgicas, y las suaves oropéndolas en libertad simplemente cantan alegremente.

El borde del camino alrededor de la casa de la madre de Huang Si está lleno de flores, con miles de flores presionando las ramas. Las mariposas no quieren flotar y volar entre las flores, pero la pequeña oropéndola libre sigue cantando en las flores.

Apreciación de "Buscando flores solas junto al río" es un conjunto de siete cuartetas escritas por el gran poeta Du Fu de la dinastía Tang. La más famosa de las cuales es la sexta canción. En 761 (el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang), el poeta Du Fu vivió en Chengdu, Sichuan. Construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios del oeste y encontró temporalmente un lugar para vivir, que Me sentí más cómodo. En la temporada de primavera, caminó solo junto al río para disfrutar de las flores y estableció un conjunto de siete líneas de cuartetas en "Buscando flores solas junto al río" para expresar los pensamientos y sentimientos centrales del autor de alabar y alabar la primavera y el anhelo. para una vida tranquila.

"La poesía de la cal" (Yu Qian de la dinastía Ming): Miles de martillos tallaron las montañas profundas y el fuego ardía lentamente. No me importa si está roto o no, quiero mantener mi inocencia en el mundo.

Las piedras sólo se pueden extraer de las montañas después de múltiples impactos. Considera que quemar fuego es algo común y no teme incluso si lo hacen pedazos. Está dispuesto a dejar su inocencia en el mundo.

Aprecia este poema que utiliza objetos para apoyar aspiraciones. El autor utiliza la cal como metáfora para expresar su determinación de ser leal al país, no temer al sacrificio y apegarse a sus nobles sentimientos. Yu Qian era un funcionario íntegro, reparaba injusticias, brindaba alivio a las hambrunas y era profundamente amado por la gente. Durante el reinado de Ming Yingzong, Walla invadió y Ming Yingzong fue capturado. Yu Qian propuso convertir a Mingjing en emperador, liderar personalmente las tropas para defender la capital, repeler a Walla y rescatar una vez más al pueblo del brutal gobierno de los nobles mongoles. Sin embargo, tras la restauración de Yingzong, este héroe nacional fue acusado falsamente de "traición". Se puede decir que esta "Poesía de Lime" es un retrato fiel de la vida y la personalidad de Yu Qian.

Zhu Shi (Zheng Banqiao en la dinastía Qing): Insisto en que las montañas verdes no se relajarán, las raíces están en las rocas rotas. Después de miles de torturas y golpes, todavía es fuerte, ya sea el viento del sureste o del noroeste en invierno, puede resistirlo y seguirá siendo fuerte y fuerte.

El bambú se aferra a las verdes colinas sin soltarse, y sus raíces están firmemente arraigadas en las grietas de las rocas. Después de experimentar miles de torturas y golpes, todavía es tan fuerte, ya sea el viento del sureste en el caluroso verano o el viento del noroeste en el frío invierno, todavía es tenaz y tenaz.

Aprecia este poema con profundo significado. Las dos primeras frases dicen que el bambú tiene sus raíces en rocas rotas y tiene una base sólida. La segunda oración dice que no importa cómo sople el viento desde todas las direcciones, el bambú y la piedra siguen siendo fuertes y fuertes. Si bien elogia el espíritu firme y tenaz de Zhu Shi, el autor también insinúa la fuerza de su propio carácter. "Soportar todo tipo de dificultades, permanecer fuertes y dejar que prevalezcan los vientos del este, oeste, norte y sur" se utiliza a menudo para describir la postura firme de los revolucionarios en la lucha y su carácter inquebrantable cuando el enemigo ataca.

Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial (Du Fu en la dinastía Tang): ¡Noticias sobre esta lejana Estación del Oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo. ¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco. En el verde día de primavera, comencé a regresar a casa, cantando mis canciones en voz alta y bebiendo vino. De regreso de esta montaña, pasando otra montaña, subiendo desde el sur, luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

En Sichuan, al sur del paso de Jianmen, llegó de repente la noticia de la reconquista del norte de Hebei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que derramé lágrimas y mojé mi ropa. Al mirar a mi esposa y a mis hijos, no sé adónde se han ido todas mis preocupaciones habituales; enrollé una colección de poemas y casi me volví loco de alegría. Durante el día, cantaba en voz alta y me daba un capricho; el hermoso paisaje primaveral me acompañaba de regreso a mi ciudad natal. Partimos inmediatamente, tomamos un bote desde el fondo de la presa, cruzamos el desfiladero de Wu y bajamos por el río hasta Xiangyang, Hubei, y luego nos dirigimos hacia el norte desde Xiangyang hasta Luoyang.

"Apreciación de la recuperación de ambas orillas del río Amarillo por parte del ejército imperial" es una obra de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera de 763 (el primer año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang). En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó y su general Li Huaixian fue decapitado, poniendo así fin a la rebelión de Anshi. Du Fu fue un poeta que amaba a su patria y sufrió tiempos difíciles. Al escuchar la noticia, no pudo evitar llenarse de alegría, bailó y cantó esta canción de siete tonos. Hay ocho líneas en el poema. Escribe una sorpresa al inicio de la buena noticia; en la segunda mitad, los poetas bailan y se preparan para regresar a casa, resaltando la alegría del regreso a casa. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "hola" por todas partes, que expresa vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por eso, se le llama "el primer poema rápido de la vida" de Du Fu. Las últimas seis líneas del poema son paralelas, pero entenderlas es tan natural como hablar.

Poemas varios de Ji Hai (Gong Zizhen de la dinastía Qing): La ira de Kyushu se basa en el viento y los truenos, lo cual es lamentable. Aconsejo a Dios que se animen y no se ciñan a ciertas normas para degradar a más personas.

Sólo el atronador poder divino puede llenar la tierra de China de vitalidad, pero es triste que tanto el gobierno como el público permanezcan en silencio. Aconsejo al Emperador del Cielo que recupere sus fuerzas, que no se ciña a ciertas especificaciones y que envíe más talentos.

Aprecia este excelente poema político. Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: el primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta situación aburrida y decadente, debemos confiar en el enorme poder de una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad. En tercer lugar, el autor cree que ese poder proviene de los talentos, y lo que debería hacer el tribunal es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. El poema elige imágenes subjetivas como "Kyuzhou", "Lei Feng", "Diez mil caballos" y "Palacio celestial", que tienen un significado profundo y majestuosas.

Chunxiao (Dinastía Tang Meng Haoran): Esta mañana de primavera, me desperté vigorosamente, rodeado por el canto de los pájaros. Una noche de viento y lluvia hizo que cayeran muchas flores.

No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, pero me desperté y oí el canto de los pájaros por todas partes. Pienso en el viento y la lluvia de anoche, que derribaron tantas flores.

"Amanecer de primavera" es una apreciación de lo que Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, escribió cuando vivía recluido en la montaña Lumen. El poeta capturó el momento en que acababa de despertar en la mañana de primavera, hizo asociaciones y pintó un hermoso cuadro de la mañana de primavera, expresando el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera. La primera frase rompe el tema, escribe sobre la dulzura del sueño primaveral y también revela el amor por el brillante sol de la mañana; la segunda frase trata sobre la escena, escribe sobre el dulce sonido de la primavera y también explica el motivo del despertar; ; la tercera frase pasa a escribir recuerdos, y finalmente me vino una frase, de feliz primavera a Xichun. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, las palabras son ligeras y el significado es profundo, el paisaje es verdadero y emotivo y capta el verdadero interés de la naturaleza.

La adivina envió a Bao Haoran al este de la provincia de Zhejiang (el rey de la dinastía Song del Norte): el agua es el ojo y la montaña es la ceja. ¿A dónde quieres ir? A la intersección de montañas y ríos. Trae el agua de manantial y envíate de regreso. Si vas al sur para disfrutar de la primavera, debes mantener el paisaje primaveral.

El agua del río es tan clara como los ojos de la belleza, y la montaña frunce levemente el ceño como la belleza. ¿Adónde van los amigos? Estamos en la intersección de montañas y agua. Acabo de enviar el manantial y tengo que enviar a mis amigos de regreso. Si puedo atrapar el manantial en Jiangnan, debo quedarme con el manantial.

Esta es una carta de despedida. El poema utiliza un estilo alegre y vivaz, metáforas inteligentes y únicas y un lenguaje humorístico para expresar el estado de ánimo del autor al despedirse de su amigo Bao Haoran. En la primera película, escribí sobre el viaje de mi amigo a las montañas y los ríos, expresando implícitamente mis profundos sentimientos sobre la despedida; la película siguiente fue muy sencilla y también escribí sobre la despedida y mis más profundas bendiciones para mis amigos.