Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Sobre la poesía antigua "Liangzhou Ci"

Sobre la poesía antigua "Liangzhou Ci"

Liangzhou Ci (Wang Zhihuan)

El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas, una ciudad aislada, la montaña Wanren.

¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

Anotar...

1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. Esta es la letra de una canción popular (Liangzhou Ci) en ese momento. Liangzhou Ci es el nombre común de Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de las tropas fronterizas.

2. Hay dos títulos originales, uno de los cuales es "Modern Quci" en el volumen 79 de la "Colección de poemas Yuefu" de Guo Maoqian, que contiene canciones de Liangzhou. La cita dice: "Canciones de Liangzhou Gongdiao. Kaiyuan Songs" Guo Zhiyun, gobernador de la prefectura central y occidental de Liang, "Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, provincia de Gansu).

3. La palabra "yuan" significa "recto".

Muy por encima del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo.

Castillo Solitario: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.

Oro: antigua unidad de longitud. Una libra equivale a siete u ocho pies.

Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal.

Willow: La canción "Breaking Willow". En la poesía antigua se suele utilizar la metáfora de los sauces para decir adiós. El poema "Xiao Ya Cai Wei" dice: "Una vez fui a Liu Yiyi". La "Canción del sonido de la cruz del tambor y el cuerno" de Yuefu de las Dinastías del Norte tiene "Rompiendo ramas de sauce". La letra dice: "Si no conduces el". látigo cuando subas al caballo, las ramas de sauce caerán si te bajas del caballo y tocas la flauta, miedo a matar al viajero."

Du: Terminado. El significado de las dos últimas oraciones es: ¿por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Broken Willow", quejándose de que las hojas del sauce no florecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral no puede soplar más allá del paso Yumen!

Paso Yumen: Fue construido por el emperador Wu de la dinastía Han. Lleva el nombre del jade importado de las regiones occidentales. Entonces se eligió la ubicación en Xiaofangcheng, al noroeste de Dunhuang, Gansu. Durante las Seis Dinastías, se trasladó hacia el este, hasta las proximidades del Fuerte Anxi Shuangta.

Breve análisis

"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la próspera dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se los dio a Jiaofang para que los tradujera a notaciones musicales chinas, los cantara con nuevas letras y usara los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la música. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y le agregaron nuevas letras, y este también fue el caso en la dinastía Tang.

Los poemas de Wang Zhihuan hablan de la nostalgia de los guardias fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.

La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando desde la distancia. como mirar desde lejos fluyendo desde las nubes blancas. La segunda frase "una ciudad aislada en la montaña Wanren" describe una ciudad aislada en la frontera. Rodeada de montañas y ríos, se alza una aislada ciudad fronteriza. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y ríos de la patria.

En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que tocaba resultó ser "Folding Willows", lo que no pudo evitar evocar la tristeza de los defensores. Los antiguos tenían la costumbre de romper los sauces como regalo al despedirse. "Liu" y "dejar como recuerdo" son homofónicos. El Yuefu "Guogujiao" de la dinastía del norte tiene "ramas de sauce rotas". La letra dice: "Monta al caballo sin agarrar el látigo y pelea con las ramas de sauce. Me preocupa matar al viajero". romperse cuando los peatones se vayan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue muy popular en la dinastía Tang. Por tanto, los sauces y la despedida están estrechamente relacionados. Ahora, los soldados que custodian la frontera inevitablemente se sentirán tristes y no llenos de odio cuando escuchen la triste melodía "Broken Willow" tocada por la flauta Qiang. Entonces el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste canción "Broken Willow"? Ya sabes, afuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.

Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que eran irónicas: "Este poema no es tan audaz como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia (" Charla de poesía de Sheng'an") Siempre ha habido un "mensaje feliz" en la antigua poesía china, y mucho menos "la poesía no logra transmitir el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo decía en serio. En concreto estos dos.

Haz un comentario de agradecimiento

Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu) se encuentra en el Corredor Hexi. Este poema describe el vasto y desolado escenario en el curso superior del río Amarillo. Este poema tiene un ámbito amplio, una atmósfera rica y una concepción artística trágica y desolada. La frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" se refiere a la vista lejana del río Amarillo, cuya fuente parece provenir de las nubes blancas.

"Qiang Flute" es un instrumento musical de las regiones occidentales, y "Resent to the Willow" se refiere a la trágica canción "Broken Willow" tocada con la flauta Qiang.

La primera frase es un pensamiento extraño, mirando hacia el presente. Esto es opuesto a la dirección visual de "Cómo el agua del río Amarillo abandona el cielo, entra al océano y nunca regresa" en "Enter the Wine" de Li Bai, y el enfoque también es diferente. Shi Li enfatizó el impulso, mientras que Wang Shi enfatizó el origen noble. En un contexto tan vasto, una ciudad aislada está aislada de las decenas de miles de montañas, y el río Amarillo es como un cinturón de seda. Une el cielo azul y las nubes blancas, la ciudad aislada y las montañas. Esta es una pintura a mano alzada de una fortaleza fronteriza. El poeta describe una ciudad como ciudad, destacando la conciencia de la soledad y centrándose en Wanren: Esta ciudad aislada es como un pequeño barco a la deriva en el Mar Han, como una nube blanca sumergida entre el cielo y la tierra, como una guarnición. soledad e impotencia. Por tanto, se introdujo un tema de "resentimiento": esta remota y desolada fortaleza fronteriza. Por otro lado, la gente tiene que abandonar sus hogares y vivir aquí durante muchos años. Una queja tan larga e impotente, dicha en un tono tranquilizador como "¿Por qué te quejas?", es tortuosa y fácil de expresar. Ahora que lo pienso, la canción "Breaking Willow" tampoco ayuda a disipar la amargura. Entonces ¿quién tiene la culpa? El poeta no lo dijo, pero otro poema con el mismo título mostraba una leve queja: "El emperador de la familia Han está hoy aquí y se niega a volver a casa con sus familiares, pero al emperador no le gustaba quejarse, así que". tuvo que quejarse a la ligera de la "brisa primaveral". Wu Yi comentó en "El verdadero sonido de la poesía Tang" que "el sufrimiento humano está escondido en todas partes". Anotación de la "Colección Samadhi" de Tang Xian: "Este tipo de Liangzhou también es peligroso. Es obvio que la frontera es amarga y fría, y la luz del sol no es armoniosa. La redacción es muy amplia y hace que la gente piense profundamente".

Según la "Colección" de Xue Yongwei de la dinastía Tang. En los "Remains" está registrado que durante el período Kaiyuan, Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling fueron a un hotel a beber cuando el actor estaba. Cantando y celebrando un banquete en el jardín de la ópera, las tres personas acordaron en privado que el actor decidiría el título del poema. Como resultado, los tres hombres terminaron de cantar sus poemas y la mujer más bella entre los actores cantó "Yellow River Far Above the White Clouds". Wang Zhihuan estaba muy orgulloso, este es el famoso "

La primera frase del poema captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el (arroyo) inferior hasta el (arroyo) superior, de cerca a lejos. , que representa "el río Amarillo está lejos". La imagen en movimiento de "Above the White Clouds": el río Amarillo vuela hacia las nubes como una serpentina. Es realmente un salto de pensamiento, el clima está abierto. frase del poeta "El mar acepta todos los ríos", el ángulo de observación es exactamente el opuesto "El río Amarillo" de Li Bai "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" es diferente de esta frase. Al mirar río arriba, la vista va de lejos a cerca. Tanto "El mar en todos los ríos" como "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" exageran deliberadamente el estilo del río Amarillo que fluye a lo largo de miles de millas para mostrar el belleza dinámica "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", que es opuesto a la dirección del río, y tiene como objetivo resaltar su estado pausado desde hace mucho tiempo y mostrar una especie de belleza estática. >La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" es la siguiente. La apariencia de la ciudad aislada en la frontera es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del cuadro "El río Amarillo". "Muy por encima de las nubes blancas" es su fondo amplio, y "Montaña Wanren" es su fondo cercano. El telón de fondo de las montañas es propicio para ver el terreno peligroso y la situación solitaria de la ciudad. "一" es un modismo en la poesía Tang, que a menudo se relaciona con "uno", y la palabra "delgada" tiene muchos significados como Mobei. Por supuesto, "Gone City" no es una zona residencial, sino una fortaleza que guarda la frontera. Un marido en el poema "Gone City", como palabra de la poesía clásica, tiene un significado específico, como "La mansión Quei en la ciudad aislada, cada uno apoyado en la Osa Mayor para contemplar las flores de Beijing". ("Autumn Prosperity" de Du Fu)

El comienzo del poema describe la inmensidad y desolación de las montañas y los ríos, llevando la soledad y el peligro de los defensores. La tercera frase introduce de repente la flauta Qiang. Tocado por la flauta Qiang es "Breaking Willows", que no puede evitar evocar la tristeza del reclutador. Tomas las ramas de sauce. Puedes tocar la flauta en su lugar. "La gente no solo se sentirá triste cuando vea el sauce, sino que también se sentirá resentida cuando escuche el sonido de la flauta de" romper el sauce ". Y la frase "Qiangdi" dice "resentirse con el sauce" en lugar de "escuchar the willow", que es particularmente maravilloso. Esto evita usar el nombre de la canción directamente y le da vida al tablero, lo que puede generar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte. Y la gente quiere romper los sauces. Parece que el sonido de la flauta también molesta a los sauces, y el resentimiento es fuerte, pero se expresa eufemísticamente en la interpretación amplia de "¿Por qué te quejas?", que es profunda. Implícito y estimulante, la tercera frase revela un poema tan rico y cuestionador, y la última frase "La brisa primaveral no es suficiente" surge naturalmente. El uso de palabras en la poesía también está relacionado con los pensamientos de la gente sobre irse. nostalgia.

Si compara este "Liangzhou Ci" con algunos poemas fronterizos escritos después de mediados de la dinastía Tang (como "Hehuang Old Soldier" de Zhang Qiao), encontrará que, aunque este poema trata en gran medida sobre que a los guardias fronterizos no se les permite regresar En casa, la gratitud y el resentimiento, pero trágico y desolado, sin el estado de ánimo de declive y depresión, muestran la mente amplia de los poetas de la próspera dinastía Tang. Incluso cuando se escribe sobre agravios tristes, es la intensidad de la tristeza. También se puede ver que cuando los guardias fronterizos en ese momento estaban abrumados por la nostalgia, se dieron cuenta de la gran responsabilidad de defender su patria y la frontera, por lo que podían perdonarse a sí mismos de esta manera. Quizás sea precisamente por la tragedia de Liangzhou Ci que pueda convertirse en un representante típico de "Tang Yin".

Noticias interesantes

Se dice que Ji Xiaolan de la dinastía Qing era tan ingenioso que salió del apuro.

Durante el período Qianlong, Ji Xiaolan fue un erudito de gran éxito. Respondió rápidamente y le agradó al emperador Qianlong. Una vez le pidieron que escribiera una inscripción en un abanico plegable y escribió este poema "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan. Sin embargo, el talentoso hombre accidentalmente pasó por alto el "espacio" en la primera frase.

El emperador Qianlong se enteró, pero no dijo nada. Simplemente le dijo que leyera lo que escribió. Ji Xiaolan lo sostiene y lo comprende, pero es muy inteligente. Leyó con calma una frase larga y corta: "El río Amarillo está muy arriba / las nubes blancas están dispersas / la ciudad solitaria de la montaña Wanren / ¿por qué debería quejarse la flauta Qiang / la brisa primaveral del sauce / no cruza el paso de Yumen por completo?". Refleja la sabiduría de Ji Xiaolan.

Liangzhou Ci (Wang Han)

Tang·Wang Han

Copa luminosa de vino, si quieres beber Pipa, date prisa.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Poesía traducida

¡Vino, vino, vino!

¡Copa, taza, taza luminosa!

¡Una copa de vino llena emborracha a la gente!

Bebe, emborrachate -

¡A quién le importa, Pipa te detendrá inmediatamente!

¡Quiero apurarte, quiero emborracharte!

Borracho, borracho, abrazaré la almohada y dormiré

Borracho en el campo de batalla, ¿quién puede entender el sabor chino?

¿Cuántos soldados regresaron con vida en la antigüedad?

¡Esto es realmente lo que todos tradujeron! Libre y desenfrenado, pero vívido y riguroso; a veces se traduce una oración y a veces una oración se transforma en varias oraciones, pero no importa qué método se utilice, siempre es con el propósito de "expresar el significado" y "expresar el espíritu"; "; además, el lenguaje clásico del poema traducido y el poema original El encanto también está bien mantenido.

Haz un comentario de agradecimiento

El poema es una canción famosa sobre la frontera fría. Todo el poema describe una fiesta fronteriza ardua y desolada, y describe la escena de gente bebiendo y divirtiéndose, emborrachándose antes de descansar. La primera frase es hermosa, el tono es claro y melodioso y muestra el estilo de una fiesta lujosa. Una frase utiliza la palabra "quiero beber", lo que crea una escena cálida, agrega música al banquete y exagera deliberadamente la atmósfera. Se escriben tres o cuatro frases para animar a la gente a beber juntos, divertirse y olvidarse de sus preocupaciones, ser audaces y de mente abierta. Con estas dos frases, Hengtang retrocedió y comentó: "Me entristece tener una mente tan amplia". Los comentaristas siempre han creído que luchar es triste y deplorable. Leer bromas es maravilloso. Lo entienden los eruditos. "A juzgar por el contenido, no hay ningún lenguaje sobre odiar la carrera militar, ni significa lamentar que la vida esté en peligro. No es más que un sentimiento doloroso llamado tristeza y tristeza, que parece muy reacio. Las palabras de Shi Buhua Tienen su profundidad. Han sido recordados a lo largo de los siglos. Es muy famoso y tiene muchas opiniones desde la Ilustración.

El ambiente frío y duro en las zonas fronterizas y la vida tensa y turbulenta. La guarnición dificulta que los soldados fronterizos tengan una fiesta feliz. No es difícil imaginar la pasión y la emoción, y la escena de beber y emborracharse. el vino en el poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que la copa es un vaso hecho de jade blanco del Lago del Oeste durante el reinado del rey Mu de la dinastía Zhou. Se parece a una "lámpara de noche brillante", por lo que. se llama "copa de lámpara de noche"; el instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; y las palabras "campo de batalla" y "expedición" muestran un fuerte sabor a fortaleza fronteriza y vida en campamento militar. Con pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes, el poeta se decidió por la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si de repente se abriera el telón, se despliega ante él una escena colorida y deslumbrante, un festín de vino fragante. Los ojos de la gente. Esta escena es sorprendente y emocionante, creando una atmósfera lírica para todo el poema y marcando el tono. La segunda frase comienza: "Exhibiendo el carácter audaz y alegre del soldado". Justo cuando todos estaban "secos", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo que la ya cálida atmósfera hirviera de repente.

Este poema cambia las sílabas utilizadas en las siete frases y adopta la sintaxis de "dos y cinco tiempos", lo que realza aún más el atractivo. Algunas personas dicen que la palabra "impulsar" aquí significa el comienzo de instar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas explican que no es adecuado para el atractivo y desenfrenado estado mental de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente a caballo. "Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente representa una fiesta alegre.

Algunas personas solían pensar que estas dos frases eran "amplias de miras, lo que me entristece". Otro dijo: "Me siento increíblemente triste al fingir que bebo demasiado". Aunque las palabras se usan de manera diferente, todas son inseparables de la palabra "tristeza". Más tarde, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos de este poema. Evidentemente, esto es una exageración. Shi Buhua, de la dinastía Qing, dijo estas dos líneas de poesía: "Es fácil leer palabras trágicas, maravilloso leerlas en broma y fácil de entender para los eruditos ("Poemas de tu sirviente") Esto es bastante inspirador para nosotros". . ¿Por qué es tan fácil de leer el lenguaje de la tristeza? Porque no promueve el horror de la guerra, no expresa el disgusto por la vida militar y no lamenta la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando la alegre y emocionante pipa, y después de un rato, se emborracharon. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿De qué tienes miedo? Estás borracho, estás borracho. Se puede ver que estas tres o cuatro frases son solo palabras para persuadir a la gente a beber en la cena, pero no son tristes. Aunque fue un poco "broma", también encontré las razones ambientales y de personalidad que más me emborrachaban. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Da a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.

Liangzhou Ci (Feng Xue)

Ópera Zaju de Feng Xue y Liangzhou Ci

Anoche, Fan Bing se vengó y Shazhou defendió el estado de Liang.

Las nueve curvas del río Amarillo ahora han regresado a la dinastía Han, y la Gran Muralla está llena de sangre.

Liangzhou Ci (Zhang Ji)

Tang Zhangji

En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente.

En los platillos suenan innumerables campanas, y tienes que llevárselas a Anxi.

Anotar...

1. Qi (Qi): Desierto de Gobi.

2. Bailian: seda candente. Esto se refiere a la seda en general. Anxi: nombre del lugar. La ciudad de Tangfang tiene el Protectorado de Anxi, ubicado en Kuqa, Xinjiang, y también gobierna las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), fue capturado por Tubo.

Haga un comentario de agradecimiento

"Liangzhou Ci" de Zhang Ji es el primero de los tres poemas. Las dos primeras líneas del poema describen la escena que tiene ante él mientras señalan el lugar, la hora, el clima y la estación sobre los que está escribiendo. La primera frase, "Los gansos salvajes vuelan bajo al anochecer en la ciudad fronteriza", llama la atención de la gente sobre un grupo de gansos salvajes que vuelan bajo. La gente ve que el lugar donde vuelan los gansos salvajes es la ciudad fronteriza, es el anochecer. , y el clima está nublado y lluvioso. A juzgar por el crecimiento de las cañas, muestra que ahora es la estación de la primavera y las flores florecen. Las dos primeras frases: una trata sobre la vista del cielo desde la ciudad fronteriza y la otra sobre la vista del suelo desde la ciudad fronteriza, ambas están a la vista. Las dos últimas líneas del poema extienden el paisaje poético al otro lado del vasto y distante desierto, alejando el pensamiento poético fuera de la vista.

La tercera frase, "Innumerables campanas volaron sobre la morrena", trata sobre un grupo de camellos que transportan mercancías moviéndose lentamente en el desierto, pero en la imagen no hay camellos ni escoltas. Es sólo una corriente interminable de cascabeles de camellos provenientes del desierto. Este es un maravilloso uso del sonido. Aquí, simplemente escribe sobre la campana, y el glorioso sonido de la asociación la transforma en una imagen, y un retraso continuo emerge en tu mente. "El canto del gallo conoce a la gente" ("Ling Feng recolecta hierbas y compone poemas"), "Dónde en la aldea del río regresa por la noche" ("Río de otoño") de Dao Qian, "Conoce las fuertes nevadas por la noche" de Bai Juyi, puede escuchar el sonido de bambúes en la noche" ("Night Snow") Es todo este poema.

La razón por la que el autor se sintió atraído por las campanas de los camellos es porque su pluma poética se convirtió en una sarta de campanas flotando en el desierto, porque estaba en una ciudad fronteriza y sus ojos estaban atrapados en problemas. Su corazón extremadamente apesadumbrado ha volado al desierto donde las campanas de los camellos desaparecieron gradualmente, a la Cuarta Ciudad de Anxi (el lugar que ahora gobierna Kuqa, Xinjiang). es la última frase del poema "Ying Zaibai fue a Anxi a practicar". Después de la rebelión de la dinastía Tang, los condados orientales de Longyou Road (desde el oeste de la actual Longshan hasta el oeste de Xinjiang). ) cayeron en Tubo uno tras otro. Este poema fue escrito cuando el autor tenía unos cincuenta años, Anxi ha estado ocupado durante más de 30 años.

Al escuchar las campanas de los camellos hacia el oeste, el autor que ha vivido este acontecimiento histórico no puede evitar pensar en el declive del destino nacional y del corredor que pasa por Hexi. Entonces, imagínense, este equipo de camellos en dirección oeste aún debería tomar este camino hacia Anxi, pero Anxi ya es un país extranjero. Esta frase "debería llevarse a Anxi" contiene un sinfín de emociones y tristeza. El significado es infinito. En otro poema "Jingzhou Sai", el autor una vez elogió "Todavía recuerdo las parejas antiguas al borde del camino".

El título de este poema es "Liangzhou Ci", por lo que algunas antologías incluyen el poema La palabra La "ciudad fronteriza" al principio se interpreta como Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Se cree que las dos primeras oraciones son "escritos sobre el paisaje de Liangzhou al anochecer en primavera" ("Poemas seleccionados de la dinastía Tang" publicados por). Zhonghua Book Company), pero del tercer poema con el mismo título Mira, cuando Zhang Ji escribió este poema, Liangzhou había estado ocupada por el Tíbet durante 60 años. Los poetas de la próspera dinastía Tang, como Wang Han, Wang Zhihuan, etc., escribieron poemas basados ​​en letras de Liangzhou, pero las letras basadas en este tipo de música no eran necesariamente sobre Liangzhou. Conectémoslo con el segundo poema con el mismo título: "Las puertas de la antigua ciudad están abiertas de forma gratuita, los soldados Hu suelen estar cerca de los montones de arena, cuando llega la paz, los turistas se van temprano". El primer poema debería ser sobre la "Ciudad Fronteriza" en ese momento, y sólo debería ser sobre el enfrentamiento con Tubo.