Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación bilingüe de los poemas “Colección Luna Nueva”

Apreciación bilingüe de los poemas “Colección Luna Nueva”

Apreciación bilingüe de los poemas “Colección Luna Nueva”

En el corazón de Rabindranath Tagore, Dios, verdad e infinito son sinónimos. Los humanos y la naturaleza son limitados. La finitud y el infinito deben ser unificados e integrados, para que el mundo esté lleno de amor, mostrando alegría y armonía. En la concentración de luna nueva, el amor privado por Dios se manifiesta en el amor por la divinidad más sublime de la naturaleza y del hombre. A continuación se muestran algunos poemas de la colección de luna nueva que compilé, ¡bienvenidos a leer!

La escuela de flores

¡CUANDO las nubes de tormenta retumban en el cielo y caen las lluvias de junio, Cuando las nubes de tormenta! ruge en el cielo y caen los aguaceros de junio,

El húmedo viento del este viene marchando sobre los brezales a tocar su gaita entre los bambúes.

Entonces, multitudes de flores surgen de repente, de nadie sabe dónde, y bailan sobre la hierba con alegría salvaje.

Madre, realmente creo que las flores van a la escuela bajo tierra. Madre, realmente creo que las flores van a la escuela bajo tierra.

Hacen sus lecciones con las puertas cerradas, y si quieren salir a jugar antes de que sea hora, su maestro los hace pararse en un rincón. Cuando salen a jugar antes de la escuela, su maestro les hará. castigarlos obligándolos a pararse en un rincón.

Cuando llegan las lluvias tienen sus vacaciones.

Las ramas chocan entre sí en el bosque, y las hojas susurran con el viento salvaje, las nubes de tormenta aplauden con sus manos gigantes y los niños de las flores salen corriendo con vestidos de ramas rosas, amarillas y blancas en el bosque. Tocándose unas a otras, las hojas verdes crujieron con el fuerte viento, las nubes de tormenta aplaudieron con sus grandes manos y en ese momento los niños de las flores salieron corriendo vestidos con ropas moradas, amarillas y blancas.

¿Sabes, madre, que su hogar está en el cielo, donde están las estrellas? ¿Sabes, madre, que su hogar está en el cielo, donde están las estrellas?

¿No has visto las ganas que tienen de llegar? ¿No sabes por qué tienen tanta prisa? ¿Sabes por qué tienen tanta prisa? ¿Por qué tienen tanta prisa?

Por supuesto, puedo adivinar a quién le levantan los brazos: tienen a su madre como yo tengo los míos. Ellos también tienen a sus madres, como yo tengo la mía. La otra orilla

Anhelo pasar allí a la otra orilla del río, anhelo ir al otro lado del río.

Donde esos barcos están atados a los postes de bambú en fila; Donde los hombres cruzan en sus barcos por la mañana con arados al hombro para labrar sus campos lejanos.

Donde los pastores hacen que su ganado mugido nade hacia los pastos a la orilla del río; De donde todos regresan a casa por la tarde, dejando a los chacales aullar en la isla cubierta de maleza, Al anochecer, todos regresaron a casa, dejando solo a los chacales aullar en la isla cubierta de maleza.

Madre, si no te importa, me gustaría ser barquero del ferry cuando sea mayor.

Dicen que hay muchos estanques extraños escondidos detrás de ese banco alto, Se dice que hay muchos estanques extraños escondidos detrás de ese banco alto.

Donde vienen bandadas de patos salvajes cuando terminan las lluvias, y alrededor de las márgenes crecen espesos juncos donde ponen sus huevos las aves acuáticas. Crece por toda la orilla, donde ponen sus huevos las aves acuáticas; p> Donde las agachadizas con sus colas danzantes marcan sus diminutas huellas sobre el barro limpio y suave; Sobre el limpio y suave barro

Donde al atardecer las altas hierbas coronadas de flores blancas invitan al rayo de luna a flotar sobre sus olas; Flotar hacia arriba.

 Madre, si no te importa, me gustaría ser barquero del ferry cuando sea mayor.

Cruzaré y volveré de orilla en orilla, y todos los niños y niñas del pueblo se maravillarán de mí mientras se bañan. Los niños y niñas del pueblo que allí se bañaban me miraron. con sorpresa.

Cuando el sol suba por el cielo y la mañana llegue al mediodía, iré corriendo hacia ti y te diré: "¡Madre, tengo hambre!". Correré hacia ti y te diré: ¡Mamá, tengo hambre! ¡Tengo hambre! Cuando acabe el día y las sombras se escondan bajo los árboles, volveré al anochecer, me acostaré bajo el árbol y regresaré a casa al anochecer.

Nunca me iré de ti al pueblo a trabajar como padre. Nunca me iré de ti al pueblo a trabajar como padre.

Madre, si no te importa, me gustaría ser barquero del ferry cuando sea mayor. El marinero

EL barco del barquero Madhu está amarrado en el muelle de Rajgunj.

 Está inútilmente cargado de yute y lleva mucho tiempo allí inactivo.

Si tan sólo me prestara su barca, yo la tripularía con cien remos y izaría velas, cinco o seis o siete. Montaría cien remos y izaría cinco o seis o siete velas.

Nunca debería llevarla a estúpidos mercados. Debería navegar por los siete mares y los trece ríos del país de las hadas. Navegaré por los siete mares y trece ríos del Mundo Inmortal.

Pero, madre, no llorarás por mí en un rincón.

No voy a ir al bosque como Ramachandra para regresar después de catorce años.

Me convertiré en el príncipe de la historia, y llenaré mi barca con lo que quiera. Me convertiré en el príncipe de la historia, y llenaré mi barca con lo que quiera.

Me llevaré a mi amigo Ashu. Navegaremos alegremente a través de los siete mares y los trece ríos del país de las hadas. Navegaremos por los siete mares y los trece ríos del mundo inmortal.

Zarparemos con la luz de la mañana. Yo zarparé con la luz de la mañana.

Cuando al mediodía os bañéis en el estanque, estaremos en tierra de un rey extraño.

Pasaremos el vado de Tirpurni, y dejaremos atrás el desierto de Tep?ntar.

Cuando volvamos ya oscurecerá y os contaré todo lo que hemos visto.

Cruzaré los siete mares y los trece ríos del país de las hadas. Cruzaré los siete mares y los trece ríos del país de las hadas. ;