Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción del antiguo poema "El primer banquete de Yangzhou"

Traducción del antiguo poema "El primer banquete de Yangzhou"

? La traducción fácil de entender del regalo de la primera cena en Yangzhou es la siguiente:

Pasé veintitrés años en lugares desolados como Bashan y Chushui.

Extraño a mi viejo amigo y recito la flauta en vano. Después de mucho tiempo, ya no es el pasado.

Miles de barcos pasan junto al barco hundido, pero también hay una lucha por la primavera frente al árbol enfermo.

Después de escuchar el poema que me recitaste hoy, usaré temporalmente esta copa de vino para animarme.

"La primera reunión en Yangzhou para recompensar a Lotte" es un poema de siete caracteres escrito por Liu Yuxi durante la dinastía Tang.

El texto original apareció en el primer banquete en Yangzhou cuando se apreciaban los poemas antiguos.

Las montañas están desoladas y silenciosas desde hace veintitrés años.

Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.

A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.

Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.

Anotación de palabras clave

Anotación de palabras

Recompensa: Gracias, recompensa, aquí significa responder con un poema. Responde con poesía.

Letian: hace referencia a Bai Juyi, cuyo nombre de cortesía es Letian.

Regalo: para (mi).

Bashan Chushui: hace referencia a Sichuan, Hunan y Hubei. En la antigüedad, el este de Sichuan pertenecía a Pakistán, y el norte de Hunan y Hubei pertenecían al estado de Chu. Después de que Liu Yuxi fue degradado, se mudó a áreas remotas como Langzhou, Lianzhou, Kuizhou y Hezhou. "Bashan Chushui" se utiliza aquí para referirse a estos lugares.

Veintitrés años: Liu Yuxi fue degradado a gobernador de Lianzhou desde el primer año del reinado de Yongzhen del emperador Shunzong de la dinastía Tang (805) hasta el invierno del año Baoli (826), cuando fue convocado durante aproximadamente veintidós años. Debido a que el lugar de exilio estaba lejos de Beijing, en realidad no fue posible regresar a Beijing hasta el segundo año, por lo que se decía que eran 23 años.

Autodestrucción: se refiere al propio poeta relegado. Ubicación: ubicación. Abandonar: rebajar (zhé).

Nostalgia: Extrañar a viejos amigos.

Canto: recitar.

Wendi Fu: hace referencia al "Si Jiu Fu" escrito por Xiangxiu en la Dinastía Jin Occidental. Al final de la dinastía Cao Wei en los Tres Reinos, los amigos de Xiang Xiu, Ji Kang y Lu An, fueron asesinados porque no estaban satisfechos con la usurpación del poder por parte de la familia Sima. Más tarde, cuando pasé por las antiguas residencias de Ji Kang y Lu An en Xiangxiu, escuché a mi vecino tocar la flauta y no pude evitar sentirme triste, así que escribí "Recordando el pasado". El prefacio dice: Pasé por la antigua residencia de Ji Kang y lo recordé al escribir este poema. Liu Yuxi utilizó esta alusión para conmemorar a los fallecidos Wang, Liu Zongyuan y otros.

Llegada: Llegada.

Como si: Parece. Turno: adverbio, viceversa.

Fondo creativo

Liu Yuxi, un famoso poeta de la dinastía Tang, amaba Go desde que era niño. El rey ajedrecista es muy bueno enseñando al príncipe a jugar al ajedrez. El príncipe se convirtió en emperador y su maestro Wang formó un gabinete y ascendió a su amigo ajedrecístico Liu Yuxi al puesto de censor.

Después del fracaso de la reforma del Grupo Wang, Liu Yuxi fue degradado a otro lugar como funcionario. No regresó a Beijing hasta los veintitrés años (en realidad, veintidós años). Al pasar por Yangzhou, conocí a Bai Juyi, que también fue degradado. Ninguno de nosotros es feliz y nos apreciamos hasta el fin de los tiempos.

Bai Juyi escribió un poema "Borracho para el veintiocho enviado Liu" en el banquete como regalo de reunión: "Tráeme una copa de vino para beber, jugaré con los palillos contigo y cantaré una canción Aunque tu poesía es de primer nivel Sí, te pueden llamar campeón nacional, pero estás destinado a no tener forma de ganar Los ojos de los que miran hacia arriba son honorables, pero has estado solo durante mucho tiempo. Los funcionarios tienen tiempo suficiente para tener su propia posición satisfactoria, pero ustedes no tienen tiempo. También sé que el nombre del conjunto está doblado y ha habido demasiados pliegues en 23 años". Bai Juyi expresó su simpatía y quejas por Liu. El descenso de Yuxi en su poema. Entonces Liu Yuxi escribió esta canción "La primera reunión en Yangzhou para recompensar a Lotte" y se la dio a Bai Juyi.

Haga un comentario de agradecimiento

"La primera fiesta en Yangzhou es Lotte" es una expresión de mente abierta de los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. Expresa la firme convicción y el espíritu optimista del poeta y, al mismo tiempo, implica filosofía, indicando que las cosas nuevas definitivamente reemplazarán a las viejas. [1]

La apreciación de la poesía de Liu Yuxi se hereda de la apreciación de la poesía de Bai Juyi, centrándose en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema de Bai, Bai Juyi expresó su infinita emoción por la experiencia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé el nombre de la colcha, veintitrés años es demasiado". destino, y por otro lado, lamentó el desafortunado destino de Liu Yuxi. Por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi. En estos dos poemas, la simpatía contiene elogios, lo cual es muy eufemístico. Debido a que Bai Juyi mencionó veintitrés años al final del poema, Liu Yuxi continuó diciendo al comienzo del poema: "Bashan Chushui está desolado y me he rendido durante veintitrés años". Vivió en esta zona desolada de Bashan Chushui durante veintitrés años. Ir y venir, mostrando la estrecha relación entre amigos.

En general, el primer pareado del poema repasa la vida relegada del poeta en un estado de ánimo triste y deprimido. El dístico toma prestadas alusiones para dar a entender que el poeta ha estado relegado durante mucho tiempo y expresa la alienación y la frustración tras regresar al duro mundo. El pareado del cuello es la sublimación emocional de todo el poema, y ​​también es un aforismo que se ha transmitido a través de los siglos. El poeta se compara a sí mismo con un "barco que se hunde" y un "árbol enfermo", lo que significa que, aunque ha sido degradado repetidamente, es gratificante que surjan nuevas personas en gran número, lo que demuestra su mente abierta. El dístico señala el significado de la cuestión de la recompensa y expresa la voluntad del poeta de reencontrarse con la vida y su perseverancia.

En general, el primer pareado del poema repasa la vida relegada del poeta en un estado de ánimo triste y deprimido. El dístico toma prestadas alusiones para dar a entender que el poeta ha estado relegado durante mucho tiempo y expresa la alienación y la frustración tras regresar al duro mundo. El pareado del cuello es la sublimación emocional de todo el poema, y ​​también es un aforismo que se ha transmitido a través de los siglos. El poeta se compara a sí mismo con un "barco que se hunde" y un "árbol enfermo", lo que significa que, aunque ha sido degradado repetidamente, es gratificante que surjan nuevas personas en gran número, lo que demuestra su mente abierta. El dístico señala el significado de la cuestión de la recompensa y expresa la voluntad del poeta de reencontrarse con la vida y su perseverancia.

Sobre el autor

Liu Yuxi (772-842 d. C.), natural de Luoyang, fue un filósofo y poeta de mediados de la dinastía Tang. En el noveno año de Zhenyuan, Liu Yuxi era un erudito, también con el título de Hongzi Xiucai; en el undécimo año de Zhenyuan, el Ministerio de Personal tomó el Ministerio de Eruditos y le otorgó al príncipe el título de editor en el decimosexto año; de Zhenyuan, fue nombrado gobernador de Xuzhou dos años más tarde, fue transferido al puesto de administrador principal de Jingzhao Weinan; en el año 19 de Zhenyuan, fue ascendido a censor. En el tercer año, Liu Yuxi fue nombrado invitado de honor del príncipe y se dividió en la capital del este. Un año después, fue agregado a la historia de la escuela y fue conocido como Liu Bin. Tang Wuzong murió en julio del segundo año de Huichang (842 d. C.) a la edad de 71 años.

Liu Yuxi y Liu Zongyuan tenían una profunda amistad y eran conocidos como "Liu Liu". Cantaba mucho con Bai Juyi y lo llamaba "Bai Liu".