¿Cuál es la explicación de Cao Mu en el borde de la montaña Qianli Guan?
La hierba en el borde de la montaña Qianliguan está anocheciendo y hay una estrella de fuego y nubes otoñales. Explicación: Miles de kilómetros de fortalezas fronterizas, montañas y ríos son vastos y el crepúsculo es tenue, y los faros en forma de estrellas que arden en la cima de la montaña hacen que el otoño desolado sea aún más evidente.
La hierba en el borde de la montaña Qianliguan está anocheciendo y hay una estrella de fuego y nubes otoñales. Explicación: Miles de kilómetros de fortalezas fronterizas, montañas y ríos son vastos y el crepúsculo es tenue, y los faros en forma de estrellas que arden en la cima de la montaña hacen que el otoño desolado sea aún más evidente. Título del poema: "Hui Zhong Zuo". Nombre real: Wen Tingyun. Apodos: Wen Qi, Wen Tingyun, Wen Tingyun, Wen Bacha, Wen Bayin. Tamaño de fuente: Zi Feiqing. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Qi, Taiyuan (ahora condado de Qi, Shanxi). Hora de nacimiento: aproximadamente 812 (o 824). Hora de muerte: aproximadamente 866 (u 882). Obras principales: "Pasando por la tumba de Chen Lin", "Balada que regresa", "Dios del río", "Balada que regresa", "Resentimiento de las mujeres tibetanas", etc. Principales logros: creación de poesía.
Le proporcionamos una introducción detallada a "Twilight Grass on the Edge of Qianliguan Mountain" desde los siguientes aspectos:
1. Para obtener el texto completo de "Hui Zhong Zuo", haga clic aquí para ver "Hui Zhong Zuo" 》Detalles
El cielo vasto y frío parece melancólico en la distancia, y subo al edificio alto con un gemido.
Wu Ji se quejó de tocar la flauta doble, mientras Yan Ke cantaba una triste despedida a los cinco príncipes.
La hierba en el borde de la montaña Qianliguan está anocheciendo y hay una estrella de fuego y nubes otoñales.
La escarcha llega por la noche, sopla el viento del oeste y el río Long está silencioso y helado.
2. Agradecimiento
Este poema describe el dolor de la conquista. En todo el artículo se colocan tres o cuatro oraciones, que parecen tratar sobre "Yan Ke" recordando la trágica escena de su separación de familiares y amigos en Jiangnan. Debe mencionarse y leerse solo. A excepción de estas dos frases, las seis frases restantes hacen todo lo posible para exagerar el paisaje de la fortaleza fronteriza sin ninguna emoción subjetiva involucrada. Se utilizan exclusivamente para sensacionalizar el paisaje. El autor sólo presenta objetivamente el paisaje de la fortaleza fronteriza. En cuanto a si es amargo y doloroso, se deja completamente a la imaginación y experiencia de los lectores. El autor no tiene intención de restringir el pensamiento del lector dentro del alcance del texto, creando así un efecto duradero. Parece que no hay emoción sino solo una escena, pero la emoción está contenida en la escena. Este es el enfoque constante de Wen Tingyun.
Todo el poema representa una vasta y vasta escena en la frontera al anochecer, que encarna la tristeza del poeta al viajar hacia la frontera. Este tipo de preocupación fronteriza es tan pesada que no puedo ser funcionario ni lograr logros en la fortaleza fronteriza. Frente a los ojos del poeta, hay una escena triste y deprimente de la fortaleza fronteriza con el declive del país y la disminución de la efectividad de combate del ejército. La fortaleza fronteriza ha perdido durante mucho tiempo la gloria de la próspera dinastía Tang en el pasado. y está lleno de talentos y conocimientos, pero no puede reutilizarse y es desechado, por lo que la escena le entristece. "Fuertes heladas", "viento del oeste" y "agua congelada durante mucho tiempo pero que no fluye", el corazón del poeta está lleno de miseria y tristeza.
El lenguaje de todo el poema es fresco y nítido, y la descripción del paisaje de la fortaleza fronteriza a lo largo de la carretera Huizhong puede mostrar la inmensidad y la trágica desolación de la frontera noroeste. Durante las dinastías Ming y Qing, el pensador Wang Fuzhi devaluó mucho los poemas de Wen Tingyun, pero los elogió bastante.
3. Notas
Gujiao: el sonido de la bocina de la guarnición fronteriza.
Wu Ji: Generalmente se refiere al cantante Wu.
Resentimiento: Resentimiento y tristeza.
Doble flauta: instrumento musical antiguo.
La Elegía de los Invitados de Yan: Hace referencia a la canción de Jing Ke cuando se despidió del Príncipe Dan y Gao Jianli del Estado de Yan en Yishui, "El viento sopla y el Yishui hace frío, y los hombres fuertes Nunca regresaremos una vez que se hayan ido."
Diferencias: Uno significa "mover" y el otro significa "arriba".
Wuhou: generalmente se refiere a las familias poderosas y poderosas.
Guanshan: Paso de sierra.
Una estrella: se refiere al faro de fuego que arde en la cima de la montaña, que es tan deslumbrante como una estrella.
Beacon fire: los fuegos artificiales utilizados por la policía de fronteras en la antigüedad.
Shuoyun: nubes en el norte. Shuo generalmente se refiere al norte.
Ye Lai: Anochecer.
Viento del oeste: viento que sopla del oeste. Esto se refiere al viento de otoño.
Longshui: el nombre del río. Originario de Longshan, por su nombre. Desde el actual condado de Longxian en la provincia de Shaanxi hasta Pingliang en la provincia de Gansu.
congelada: Una obra se “asfixia”.
4. Traducción
El cielo vasto y frío parece melancólico a lo lejos, y subo al alto edificio con un gemido.
Mirar el vasto y brumoso cielo otoñal a lo lejos me entristece. Cuando subo solo al edificio alto, puedo escuchar los silbidos de las bocinas de la guarnición.
Wu Ji se quejó de tocar la flauta doble, mientras Yan Ke cantaba una triste despedida a los cinco príncipes.
La cantante de Wu tocó la flauta doble para expresar su resentimiento. Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan y cantó una canción triste antes de irse.
La hierba en el borde de la montaña Qianliguan está anocheciendo y hay una estrella de fuego y nubes otoñales.
Miles de kilómetros de fortalezas fronterizas, montañas y ríos son vastos y el crepúsculo es tenue, y los faros en forma de estrellas que arden en la cima de la montaña la hacen aún más desolada en otoño.
La escarcha llega por la noche, sopla el viento del oeste y el río Long está silencioso y helado.
Después del anochecer, la escarcha es intensa y sopla el viento del oeste, y el Longshui se congela silenciosamente hasta convertirse en hielo, lo que dificulta su flujo fluido.
5. Otros poemas de Wen Tingyun
"Morning Journey to Shangshan", "Luoyang", "Lotus", "Gengluzi" y "Sending People Back East". Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de profundo arrepentimiento", "Inscripción en la tumba de Jiadao", "Pareado de Tiantai Chanyuan", " Canción del dolor eterno" ", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haz clic aquí para ver información más detallada sobre el regreso a China