Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¡Explicación de la poesía antigua! !

¡Explicación de la poesía antigua! !

Cruzando Jingmen para despedirse① (Dinastía Tang) Li Bai

Cruzando la distancia fuera de Jingmen②, viniendo del estado de Chu③.

Las montañas siguen a las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

⑦El espejo volador ⑧ bajo la luna, y las nubes y las torres marinas ⑨.

Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia. Significado:

Después de viajar hacia el este a lo largo del río Yangtze desde Xishu en las afueras de Jingmen, llegué a Chu Land y me preparé para disfrutar del recorrido.

Las montañas desaparecen gradualmente a medida que aparece el desierto, y el río Yangtze desemboca en el vasto desierto.

El reflejo de la luna en el río es como un espejo volador del cielo, y las nubes crean un espejismo fuera de la ciudad.

Todavía amo el agua de mi ciudad natal y seguirá flotando en mi bote después de viajar miles de millas.

El mensajero llegó a la fortaleza ①shǐ zhì saì shàng 

(Dinastía Tang) Wang Wei

La bicicleta ③ quería preguntar al lado ④, y pertenecía al país ⑤ y pasó por Juyan ⑥.

Zheng Peng ⑦ salió de Hansai, regresó a Yan ⑨ y entró en Hu Tian ⑧.

El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río.

Siempre que Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.

Significado: 1. Enviado a la fortaleza: Recibir la orden de enviar un enviado a la fortaleza fronteriza. Este es un poema de cinco caracteres, seleccionado de la "Colección de notas de Wang Youcheng" (edición de 1960 de Zhonghua Book Company). Fue escrito por Wang Wei en su camino a Liangzhou en 737 (el año 25 de Kaiyuan) para supervisar al censor. y unirse al ejército.

Enviado a la fortaleza (en la foto de arriba)

②Enviado: a un enviado se le ordenó ir a una misión.

③Bicicleta: Coche con pocos vehículos. Aquí se describe simplemente como un vehículo ligero.

④ Pregunte a la frontera: Vaya a la fortaleza fronteriza para inspeccionar, refiriéndose al pésame a los oficiales y soldados que custodian la frontera.

⑤ País sujeto: La abreviatura del país sujeto en nombres oficiales antiguos, que está a cargo de los asuntos de las minorías étnicas. En la dinastía Han, los funcionarios responsables de los asuntos exteriores eran llamados estado vasallo de Dian, término que el poeta utilizó aquí para referirse a su propia identidad.

⑥Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la parte norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, estaba el condado de Juyan en el condado de Zhangye (ver "Geografía de Hanshu"), y la ciudad antigua estaba ubicada en el sureste de la actual Bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou de la dinastía Han del Este tenía a Zhangye en el estado de Juyan y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Las anotaciones generales de esta frase dicen que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no requería pasar por Juyan. Por lo tanto, los "Poemas seleccionados de las dinastías chinas" compilados por Lin Geng y Feng Yuanjun creían que esta frase trataba sobre la "vasta fortaleza fronteriza" de la dinastía Tang y los países subordinados se extendían más allá de Juyan.

⑦ Zhengpeng: a. Toldo marchito volando al viento, he aquí la autoexplicación del poeta.

⑧Hu Tian: El espacio aéreo del pueblo Hu.

⑨Guiyan: Debido a que la temporada es primavera y los gansos vuelan hacia el norte, se llama "Guiyan entra en el hutiano. Vuela hacia la zona del pueblo Hu como un ganso salvaje, lo que también es una metáfora del poeta". .

⑩DaDe: Gran desierto, aquí se refiere aproximadamente al desierto al norte de Liangzhou. Gu Yan: Hay dos interpretaciones en la nota de Zhao Diancheng: Una dice que cuando los antiguos guardias fronterizos quemaban estiércol de lobo, "el humo era recto y se acumulaba, y no se dispersaba incluso si soplaba el viento". Hay muchos torbellinos fuera de la Gran Muralla, "el humo y la arena se elevan hacia arriba". Según generaciones posteriores, los investigadores de campo en Gansu y Xinjiang confirmaron que efectivamente había ciclones como "humo solitario que se elevaba hacia arriba". Además: Guyan también puede ser un fuego seguro utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. El volumen 218 de "Tongdian" dice: "Al anochecer, la paz y el fuego no llegarán". Nota de Hu Sansheng: ""Liu Dian": Cuando llegue la guarnición en la ciudad de Tang, los generales se alejarán treinta millas. Una antorcha de humo. Se llama fuego seguro "Humo: humo de baliza, fuegos artificiales encendidos al llamar a la policía". Río Largo: Río Amarillo. Xiaoguan: El nombre del paso antiguo, su ubicación original está en el sureste de Guyuan, Ningxia. Caballería en espera: Caballería responsable del reconocimiento y las comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por Xiaoguan. Este es probablemente el significado del poema de He Xun "esperando salir de Xiaoguan y perseguir a las tropas hasta Mayi", que no es una descripción literal. Protector: nombre oficial. La dinastía Tang estableció seis oficinas de gobernadores militares importantes en el noroeste, incluidas Anxi y Anbei. Cada gobierno asignó un guardián principal y dos gobernadores adjuntos para que fueran responsables de todos los asuntos de la jurisdicción. Esto se refiere al Hexi Jiedushi. Yanran: El nombre de la antigua montaña ahora es Montaña Hangai en Mongolia. Esto se refiere a la primera línea. "Libro de la biografía Han posterior de Dou Xian": Xian dirigió su ejército para derrotar al ejército de Shan Yu, "luego escaló la montaña Yanran, marchó durante más de tres mil millas, talló piedras para mostrar sus méritos, registró la poderosa virtud de Han Dinastía, y ordenó a Ban Gu que escribiera una inscripción". El significado de estas dos oraciones es que en el camino, se encontró con la caballería que esperaba y se enteró de que el comandante todavía estaba en el frente después de derrotar al enemigo.