Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La actitud ideológica y la valoración histórica del historiador Edward Gibbon

La actitud ideológica y la valoración histórica del historiador Edward Gibbon

Edward Gibbon (1737─1794) fue un destacado historiador británico de los tiempos modernos, autor de la trascendental obra maestra histórica "La decadencia y caída del Imperio Romano" e historiador de la Ilustración europea. en el siglo XVIII.

Elogios de boca en boca

Yoshimoto lo sintió profundamente y escribió: "El público rara vez comete errores". Y en el mundo académico, es aún más respetado. Tan pronto como se publicó el primer volumen, Hume le dijo a Gibbon en una carta: "Toda la gente cultural aquí elogió unánimemente este trabajo. Los historiadores posteriores también lo elogiaron". Bury, el famoso historiador británico de finales del siglo XIX y principios del XX, señaló en su prefacio a "La historia de la decadencia y caída del Imperio Romano": "El hecho de que Gibbon se haya quedado atrás con respecto a los tiempos en muchos detalles y en muchos departamentos intelectuales sólo significa que Nuestros padres y nosotros mismos no vivimos en un mundo de completa inacción, sino que él sigue siendo nuestro maestro trascendente en las cuestiones principales, con características sobresalientes que lo liberan de la misma suerte que el historiador. ya que no es necesario describir en detalle las medidas audaces y precisas, la visión correcta, el diseño cuidadoso, el juicio prudente y las dudas oportunas que acompañan el avance de los tiempos, y el encubrimiento inmortal de la actitud constante de uno, etc. una evaluación precisa y justa de Gibbon. Freeman, otro famoso historiador del siglo XIX, también señaló que Gibbon siempre ha sido un historiador del siglo XVIII que la investigación contemporánea no ha abandonado ni pretende abandonar. Hoy, han pasado doscientos años desde la publicación de este libro. A finales de la década de 1970, la gente vio una gran cantidad de artículos sobre Gibbon y su obra maestra en revistas históricas de Gran Bretaña, Francia, Estados Unidos, Italia y otros países. Algunos artículos exploran más a fondo esta obra maestra desde las perspectivas de la política, la religión, la literatura, la filosofía, etc., mientras que otros reestudian al autor desde aspectos como la época en la que vivió Yoshimoto, su filosofía histórica, sus intereses históricos y sus métodos de compilación. Parece que este historiador del siglo XVIII no ha sido abandonado después de un siglo más. El texto original de "La historia de la decadencia y caída del Imperio Romano" ha circulado en China durante mucho tiempo. En los últimos años, ha habido algunos artículos en el círculo de historia que presentan y comentan sobre Gibbon y sus grandes obras. Por ejemplo, se representa "La crítica histórica y las tendencias racionalistas del pensamiento de Gibbon" del profesor Wu Yuxi (en "Social" Science Front "(1982, Parte 1). La opinión consensuada de estos artículos es que "el espíritu crítico histórico de Gibbon es consistente con el pensamiento racionalista de la Era de la Ilustración y resalta la actitud crítica actual hacia las doctrinas, credos, cánones, etc. cristianos tradicionales". Ésta es sin duda la esencia del libro de Yoshimoto.

Limitaciones históricas

Sin embargo, como historiador burgués del siglo XVIII, su visión histórica estaba inevitablemente limitada por la época y la clase. Gibbon escribió una vez: "La guerra y los asuntos políticos son los principales temas de la historia". Su descripción a este respecto es meticulosa, pero no presta atención a la economía social. Discutir la decadencia y la decadencia de los imperios aparte del desarrollo y los cambios de la economía social difícilmente logrará el efecto de sondear la verdad. Además, destacó demasiado el papel de los personajes históricos e ignoró la influencia del pueblo. El libro señala: Las fortunas y desgracias de las personas son impermanentes y dependen del carácter de cada persona. Cuando un rey virtuoso está en el poder, el país será gobernado, pero cuando un tirano está en el poder, el país será un caos. Aunque el libro enumera muchos levantamientos y disturbios, como el Levantamiento de la Casa de la Moneda o el Movimiento de Bagdad, nunca describe el impulso y el papel de las masas rebeldes. Por supuesto, el autor escribió la historia mucho antes del nacimiento del materialismo histórico, por lo que no debería criticar estas deficiencias. El autor a veces comete errores al utilizar datos históricos. Coincidimos con la actitud de Millman: "A pesar de los errores del libro, creo que siempre será una obra excepcional. Lo que despierta especialmente el interés de los lectores chinos son las repetidas menciones del autor en el libro". libro y China. Admitió haber leído materiales sobre China. Cuando el libro describe la ceremonia de victoria de Aureliano, en realidad se le incluye en la larga lista de enviados de todo el mundo como enviados de China. Esto nos recuerda el registro en los libros de historia chinos de que el rey Andun de Qin envió enviados a la dinastía Han, lo que probablemente fue una falsificación de los empresarios. El capítulo 40 también contiene una extraña historia sobre un monje persa a quien el emperador bizantino Justiniano le ordenó contrabandear gusanos de seda desde China. Las inexactitudes se han encontrado en la "Relación entre China y el Imperio Bizantino" ("Universidad de Beijing") del profesor Qi Sihe. Journal" 1955 No. 1) El texto ha sido revisado. El libro de Yoshimoto ha sido popular durante mucho tiempo y los editores británicos compitieron para publicarlo, por lo que hay muchas ediciones. Los libreros extranjeros también se apresuraron a publicar traducciones. Durante la vida de Gibbon aparecieron traducciones al francés, alemán e italiano. Recientemente se han difundido traducciones en más idiomas. Escritores famosos también proporcionaron anotaciones, como las de Bury en Inglaterra y Guizot en Francia, que recibieron mucha atención.

Como obra académica, su amplia circulación y gran reputación son poco comunes en el campo de la historia. La traducción al chino fue originalmente una versión separada del Capítulo 15 traducida conjuntamente por Wang Shengzu y Jiang Meng (The Commercial Press, 1964). Posteriormente, Li Shumao y Xu Shigu continuaron traduciendo el Capítulo 16, y se incluyó junto con el Capítulo 15. en "Historiografía extranjera" Obras maestras seleccionadas "(The Commercial Press, 1987).