Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Quién es la heroína original de la versión en inglés de Auld Lang Syne?

¿Quién es la heroína original de la versión en inglés de Auld Lang Syne?

"Auld Lang Syne" cantada por Leo Sayer suele considerarse la versión original. Por lo tanto, se suele considerar a Leo Sayer como la heroína original de la versión en inglés de "Auld Lang Syne".

Las letras en chino e inglés son las siguientes:

Letra: Robert Burns

Compositor: Robert Burns

Cantante: Leo Sayer

Si se olvida a un conocido

Cómo podemos olvidar a nuestros viejos amigos

Y nunca recordarlos

¿No podemos pensar en ello?

¿Deberían olvidarse los viejos conocidos?

¿Cómo pueden los viejos amigos olvidarse?

Y los días de la antigua lang syne

La amistad dura para siempre

Por auld lang syne, querida

Viva la amistad, amigo

Por auld lang syne

Viva la amistad

Todavía tomaremos una copa de bondad

Brindaremos

Si olvidamos a un conocido

Cantando las alabanzas de la amistad eterna

p>

Nosotros dos corríamos sobre los braes

Solíamos deambular todo el día

Y poníamos bien a los gowans

En el green colinas de nuestra ciudad natal

Hemos vagado con un pie cansado

También hemos pasado por dificultades

Sin'auld lang syne

Vagando y deambulando por todas partes

Por antaño lang syne, querida

Viva la amistad, amigo

Por antaño lang syne

Viva la amistad

Todavía tomaremos una copa de bondad

Brindamos

Si olvidamos a un conocido

Cante las alabanzas de la amistad eterna

Nosotros dos hemos pagado la quema

También nos divertimos todo el día

Desde el sol de la mañana hasta la cena

Rugiendo en el microondas

Pero los mares entre nosotros han rugido

Pero ahora se han separado

Sin'auld lang syne

Lejos del mar

Por antaño lang syne, querida

Viva la amistad, larga vida a los amigos

Por antaño syne

Viva la amistad

Todavía tomaremos una copa de bondad

Brindamos una taza y bebemos

En caso de que nos conozcamos ser olvidado

Cantando las alabanzas de la amistad eterna

Y aquí tienes una mano, mi fiel amigo

Solíamos tener el mismo cariño

Andgie es una mano tuya

Tomémonos de la mano

>

Todavía tomaremos una copa de bondad

Levantemos una copa y bebamos felices

Si se olvida un viejo conocido,

La amistad dura para siempre Para los viejos lang syne, querida,

Viva la amistad, larga vida los amigos

>

Para los viejos lang syne,

Viva la amistad

Todavía tomaremos una taza de bondad

Brindaremos una taza y beberemos juntos y canta con una sola voz

For auld lang syne

Por auld lang syne, querida,

Viva la amistad, viva los amigos

Por los viejos lang syne,

Viva la amistad

Todavía tomaremos una copa de bondad

Brindamos una taza y bebemos juntos Cantamos en voz alta

Si se olvida un viejo conocido,

Auld Lang Syne

Información ampliada:

Auld Lang Syne fue el siglo XVIII El poeta escocés Robert Burns Lo grabó basándose en canciones populares locales. Más tarde, al poema se le puso música, además del inglés, la canción también se puso a los idiomas locales en muchos países. Se la conoce comúnmente como "Auld Lang Syne" en toda China.

En muchos países occidentales, la canción "Auld Lang Syne" se suele cantar en Nochebuena, simbolizando la despedida del año viejo y la bienvenida al nuevo. En ocasiones también se canta como tema principal. No es tan sentimental como la versión china, y esta canción se utiliza como tema principal en ceremonias de graduación escolares o funerales en muchas regiones asiáticas, simbolizando la emoción de la despedida o el final.

La canción "Auld Lang Syne" ha sido citada en muchas películas clásicas. Por ejemplo, en la película clásica "The Blue Bridge" protagonizada por Vivien Leigh, esta canción se utilizó como melodía principal, y en ". The Storm" En "Personajes", todos cantan esta canción al final de la película. La última noche de los BBC Proms, tras la parte formal del concierto, el público tenía la costumbre de cantar espontáneamente esta canción.