La orilla del puente del río es mitad humo y mitad lluvia, y los albaricoqueros se reflejan en el medio de Taoshan Road. Sin personas no habrá límites y miles de cosas agitarán la brisa primaveral. cual es el titulo de este poema
Autor: Zheng Gu de las Cinco Dinastías
Puente sobre el río mitad humo y mitad lluvia, Taoshan Road refleja albaricoques.
Dejarás un significado infinito en las personas y te irritarán miles de cosas.
Comprensión general
En el puente del río lleno de niebla, en el camino de montaña cubierto de melocotones y albaricoques, innumerables amentos parecen conocer el estado de ánimo de despedida de la persona que está a punto de romper. arriba, en la brisa primaveral Volando.
"Mitad humo y mitad lluvia junto al puente del río, reflejando los albaricoques en medio de Taoshan Road" contrasta la tristeza de "dejar a la gente" con el paisaje primaveral.
"Miles de mil mil hilos provocan la brisa primaveral" resalta positivamente la concepción artística de "dejar a la gente".
Las dos palabras "mitad" se usan juntas para indicar que dos fenómenos existen al mismo tiempo, es decir, humo y lluvia, y describen vívidamente la apariencia de la brumosa lluvia primaveral.
Aunque la palabra "infinito" es abstracta, puede despertar la rica imaginación de las personas.
La palabra "infinito" tiene un significado más rico que cualquier otra palabra para despedida. Todo tipo de sentimientos de despedida están contenidos en la palabra "infinito", que se puede decir que son "palabras infinitas, significados infinitos".
Liu y Liu son homofónicos, por lo que Liu a menudo implica el significado de despedida.
1
Innumerables amentos parecen saber cómo se sienten las personas cuando están a punto de romperse, volando con la brisa primaveral.
Escribe el sauce meciéndose suavemente con la brisa primaveral para expresar tu adiós.
Tendrás que dejar personas indefinidamente.
Esto es la personificación. Willow parece ser muy comprensiva y siente una tristeza infinita cuando la gente se va.
En opinión del poeta, esto se debe a que el sauce ignora los sentimientos de Li Ren para expresar simpatía por Li Ren, deliberadamente aleja la brisa primaveral y atrae la atención.
"Mitad humo y mitad lluvia" se refiere a "sauce" en lugar de "junto al puente del río", "Yingxingtao" se refiere a "sauce" en lugar de "en el camino de la montaña" también es el sauce; árbol que será perfecto, y también es el sauce. "Provocando la brisa primaveral" "Mitad humo y mitad lluvia" significa "humo como lluvia", que es una metáfora de pintar sauces, escribe "Ying Xingtao" sobre los sauces. con bordes contrastantes y renderizados, y "provocando brisa primaveral" personifica los sauces de una manera reflexiva: la frase Juliu, Jujuliu, se adhiere estrechamente al tema y resalta el tema. De esta forma, se acaban las llamadas "usurpación del papel de amo", "irrelevancia" y "palabras poco sinceras".
Debido a que "mitad humo y mitad lluvia" se usa como metáfora, "humo" y "lluvia" son las emociones del sauce, por lo que no hay lluvia en el artículo que pueda mojar los amentos. y los amentos pueden moverse con el viento. ¿Cómo puede considerarse una metáfora "la tormenta está por llegar y el viento llena el edificio"? Mitad humano, mitad fantasma, mitad humano, mitad fantasma, mitad humano, mitad fantasma, mitad humano, mitad fantasma, mitad Yan, mitad Yan, mitad loco, mitad loco, etc.
Se puede ver que "mitad humo y mitad lluvia" puede considerarse como una metáfora e interpretarse como "humo como lluvia". Debido a que está claro que el sauce refleja los albaricoques y los melocotones, no puede haber confusión gramatical y lógica en la explicación y porque el sauce ahumado cubre los melocotones y los albaricoques, y los melocotones y los albaricoques se tiñen en la jaula, y el El melocotón y el albaricoque están eclipsados. No hay conexión con el poema. Los colores brillantes se mezclan con la concepción artística y no hay elementos inapropiados en la concepción artística.
Sobre el autor:
Zheng Gu (848-911)
Zheng Gu siempre practica lo que predica. Originario del distrito de Yuanzhou. Un poeta famoso de finales de la dinastía Tang. En el tercer año del reinado de Guangqi (887), se convirtió en Jinshi. Trampa oficial a oficial. Zheng Guke tiene siete años. La historia de su padre estaba en la escuela secundaria Kaicheng (alrededor del 838 d.C.) y era gobernador de Yongzhou. Estaba en la misma escuela que el ministro Sikong Tu. En el tercer año del reinado de Guangqi (887 d. C.), fue ascendido a Jinshi y recibió el título de teniente del condado de Jingzhao'e. Muévete hacia la derecha para llenar los espacios. En el cuarto año (897 d. C.), se convirtió en funcionario de la capital y el poeta lo llamó la capital Zheng. También probó el poema de la perdiz, que se difundió entre la gente y lo llamó Partridge Zheng. Los poemas de Gu eran claros y elegantes y fueron apreciados por Xue Neng y Li Pin. Con Xu Tang, Ren Tao y Zhang Jian. Zhang Qiao, Yu, Wenxian y Li Changfu cantaron "Diez filósofos en el bosque fragante". El monje vino con un poema para rendir homenaje. Por la mañana, Gu leyó algo como "En el viejo pueblo, algunas ramas florecieron anoche", pero dijo: "No es demasiado pronto para contar las ramas. Si resulta ser bueno". al final". Qi Ji no se sintió avergonzado y dijo: "Yo también es profesor de escritura". Después de jubilarse, fue a la librería Yangshan. Murió en North Rock Villa. En la antigüedad, subí a los Tres Picos desde Nuo Cult, con la esperanza de tener algo de tiempo libre, y viví en el Templo Taoísta de Yunyang. Fue compilado en tres volúmenes por Yuntai.
Después de regresar, compiló tres volúmenes de la "Colección Yiyang" y un volumen de "Guofeng Zhengjue" ("Nuevo libro de Tang·Biografía de los talentos de la dinastía Tang, un poeta de alto rango que ha circulado por el mundo"). , lo elogió como "el maestro de la coquetería de su generación". A finales de la dinastía Tang, Zheng Gu era famoso por su poesía. Catalogado como uno de los "Diez filósofos de Fang Lin". En particular, el poema "Partridge" tiene una amplia circulación y se llama "Partridge Zheng". El modismo "Yi Yan Tang" proviene de una anécdota de Zheng Gu: Zheng Gu vivía recluido en Yangshan, y el poeta y eminente monje Qi una vez pidió consejo sobre el poema "Morning Plum". Zheng Gu cambió "varias ramas" por "una rama" en el poema "En el pueblo frente a la nieve profunda, algunas ramas florecieron anoche". El Estado de Qi alguna vez adoró a Zheng Gu como un "calígrafo" en la corte imperial. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene 327 poemas de Zheng Gu. Hoy, la sección sur de la calle Dongfeng en la ciudad de Yichun recibió el nombre de Zhegu Road en memoria de Zheng Gu durante la República de China.