Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Solo recuerdo la melodía pero no sé la letra. ¿Cómo puedo encontrar el título de la canción?

Solo recuerdo la melodía pero no sé la letra. ¿Cómo puedo encontrar el título de la canción?

Una solución muy sencilla es utilizar MP3, un lápiz grabador, etc. para grabar la melodía que tarareas y subirla a Internet (por ejemplo, Decibel.com puede subir tu propia música), grabar la URL. , y descárgalo en Baidu También escribe esta URL cuando hagas preguntas (escribe todo lo que sabes al hacer preguntas, como cantantes chinos/extranjeros, cantantes blancos/negros, cantantes masculinos/femeninos, voces suaves/agidas..., enérgicos /ritmos suaves y nombres de cantantes) Aún mejor, la posibilidad de encontrarlo es mayor), otros escuchando tu tarareo es mejor que nada, mucho mejor que las palabras abstractas y mejor que esas simples notaciones musicales y pentagramas.

上篇: ¿Qué pasa con las palabras y los hechos de filósofos famosos? "Vit03 Philosophorum" de Diógenes Laercio es un libro famoso que registra las huellas de la vida de los antiguos filósofos griegos. Fue escrito en griego clásico en el siglo III d.C. y ha sobrevivido hasta nuestros días. En 2003, la primera traducción al chino del libro, traducida conjuntamente por Ma Yongxiang de la Editorial Popular de Jilin, se incluyó en la "Serie de traducciones de Humanidades". En el prefacio, los traductores declararon modestamente que estaban aquí para presentar este libro a la comunidad de lectores chinos fuera de los clásicos confucianos. No tenían la intención de utilizar investigación textual ni medios exegéticos para hacer algo con el texto, sino que intentaron proporcionar otro tipo. de lectura. Posibles formas de leer. Esta interpretación puede significar que debemos omitir el análisis de la autenticidad de materiales específicos, dar rienda suelta a nuestra propia inspiración y experimentar directamente el interés espiritual y la atmósfera de los sabios. Sin embargo, incluso si sólo leemos el contenido de este libro y no la historia de la filosofía, todavía sentimos que hay demasiadas frases que no podemos entender y que no podemos saltarnos. La razón es que el traductor se basó demasiado en la traducción al inglés de R.D. Hicks y no hizo referencia a otras versiones, y mucho menos a textos griegos antiguos y otros documentos. La traducción de Hicks tiene, naturalmente, autoridad en el campo de los clásicos, pero la mera traducción de sus anotaciones al chino parece tener poco valor. Por tanto, es necesario modificar y complementar la traducción. El método adoptado es introducir consideraciones y comparaciones con otras versiones en inglés y citas de los textos originales para dar explicaciones apropiadas sobre personas y cosas que no son familiares para el mundo chino. Lo que personalmente me interesa más hoy es un artículo del filósofo cínico Diógenes (Volumen 6, Capítulo 2, Volumen 1, págs. 346-376). Se resume así: "A alguien se le cayó un trozo de pan y le dio vergüenza recogerlo; entonces, para darle una lección, Diógenes ató una cuerda al cuello de una tinaja de vino y la arrastró por la vasija de barro. - Página 352 κερ62μεκ6109 se refiere al barrio de los alfareros de Atenas, fuera de la puerta noroeste, donde está enterrado el héroe. "Dioniso el estoico dice que después de la muerte de Queronea fue arrestado y arrastrado ante Filipo..." - página 356. Queronea era oriental. Ciudad griega donde Filipo de Macedonia derrotó a la coalición griega en 338 a.C. Por lo tanto, cuando se traduce como "Después de la batalla de Queronea", "En una ocasión, Alejandro le dio a Atlios. Antípatro de Atenas estaba entregando una carta, y Diógenes estaba allí, diciendo: 'El hijo vulgar de un padre vulgar hace que sus asistentes vulgares entreguen una carta a gente vulgar. '" - Página 356, 60θ λ 69 95909, que significa despreciable y lamentable. Aquí se usa como nombre personal, por lo que Diógenes lo dijo (64θλο09παρ' 60θλ69ο' 60θλ69ουπ9609 64θ. Antípatro era un general macedonio y cónsul de Atenas. Según los periódicos, Diógenes era de Asia Menor (Sinope, actual norte de Turquía). Las palabras y los hechos del célebre filósofo registraron muchas de sus palabras originales que satirizaban a los poderosos y famosos. Su retórica le gustaba jugar con juegos de palabras homófonos. la escuela euclidiana de mal carácter (σχ61λη) (χολ67) "Cuando estaba en el mercado, pensaba que era tan simple como masajearse el estómago vacío para aliviar el hambre." ——Texto original en la página 357. La palabra χειουγ66ν puede ser traducido aproximadamente como "masturbación" (el prefijo χειουγ66ν significa "con las manos"). Tanto la traducción de Hicks como la de Young son relativamente oscuras, pero esa persona ya tiene más de un siglo, por lo que el espíritu taoísta del caballero británico puede descansar. Imagínese que muchas de las primeras traducciones de los clásicos de Loeb han sido tortuosas debido a la iluminación del mundo. Hoy en día, se están reeditando muchas versiones nuevas para restaurar la verdadera apariencia de los griegos. joven jugando a Cottabos en los baños, y Diógenes le dijo: 'Cuanto mejor juegues, más daño te hará' - Página 357 κ61▽αβο09, que puede traducirse como "juego de beber" en Luo Niansheng. "Diccionario de antigüedades griegas y romanas" (editado por William Smith, 1870), que generalmente tiene una explicación muy detallada. En otras palabras, el vino en la copa se arroja a un recipiente de metal a lo lejos, para que todos puedan disfrutar del placer. En ocasiones, se mezcla con otros contenidos, como adivinar quién es el amante en la boca del bebedor, etc. 下篇: Un poema sobre el lugar más desolado de la poesía antigua.