Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué pasa con las palabras y los hechos de filósofos famosos? "Vit03 Philosophorum" de Diógenes Laercio es un libro famoso que registra las huellas de la vida de los antiguos filósofos griegos. Fue escrito en griego clásico en el siglo III d.C. y ha sobrevivido hasta nuestros días. En 2003, la primera traducción al chino del libro, traducida conjuntamente por Ma Yongxiang de la Editorial Popular de Jilin, se incluyó en la "Serie de traducciones de Humanidades". En el prefacio, los traductores declararon modestamente que estaban aquí para presentar este libro a la comunidad de lectores chinos fuera de los clásicos confucianos. No tenían la intención de utilizar investigación textual ni medios exegéticos para hacer algo con el texto, sino que intentaron proporcionar otro tipo. de lectura. Posibles formas de leer. Esta interpretación puede significar que debemos omitir el análisis de la autenticidad de materiales específicos, dar rienda suelta a nuestra propia inspiración y experimentar directamente el interés espiritual y la atmósfera de los sabios. Sin embargo, incluso si sólo leemos el contenido de este libro y no la historia de la filosofía, todavía sentimos que hay demasiadas frases que no podemos entender y que no podemos saltarnos. La razón es que el traductor se basó demasiado en la traducción al inglés de R.D. Hicks y no hizo referencia a otras versiones, y mucho menos a textos griegos antiguos y otros documentos. La traducción de Hicks tiene, naturalmente, autoridad en el campo de los clásicos, pero la mera traducción de sus anotaciones al chino parece tener poco valor. Por tanto, es necesario modificar y complementar la traducción. El método adoptado es introducir consideraciones y comparaciones con otras versiones en inglés y citas de los textos originales para dar explicaciones apropiadas sobre personas y cosas que no son familiares para el mundo chino. Lo que personalmente me interesa más hoy es un artículo del filósofo cínico Diógenes (Volumen 6, Capítulo 2, Volumen 1, págs. 346-376). Se resume así: "A alguien se le cayó un trozo de pan y le dio vergüenza recogerlo; entonces, para darle una lección, Diógenes ató una cuerda al cuello de una tinaja de vino y la arrastró por la vasija de barro. - Página 352 κερ62μεκ6109 se refiere al barrio de los alfareros de Atenas, fuera de la puerta noroeste, donde está enterrado el héroe. "Dioniso el estoico dice que después de la muerte de Queronea fue arrestado y arrastrado ante Filipo..." - página 356. Queronea era oriental. Ciudad griega donde Filipo de Macedonia derrotó a la coalición griega en 338 a.C. Por lo tanto, cuando se traduce como "Después de la batalla de Queronea", "En una ocasión, Alejandro le dio a Atlios. Antípatro de Atenas estaba entregando una carta, y Diógenes estaba allí, diciendo: 'El hijo vulgar de un padre vulgar hace que sus asistentes vulgares entreguen una carta a gente vulgar. '" - Página 356, 60θ λ 69 95909, que significa despreciable y lamentable. Aquí se usa como nombre personal, por lo que Diógenes lo dijo (64θλο09παρ' 60θλ69ο' 60θλ69ουπ9609 64θ. Antípatro era un general macedonio y cónsul de Atenas. Según los periódicos, Diógenes era de Asia Menor (Sinope, actual norte de Turquía). Las palabras y los hechos del célebre filósofo registraron muchas de sus palabras originales que satirizaban a los poderosos y famosos. Su retórica le gustaba jugar con juegos de palabras homófonos. la escuela euclidiana de mal carácter (σχ61λη) (χολ67) "Cuando estaba en el mercado, pensaba que era tan simple como masajearse el estómago vacío para aliviar el hambre." ——Texto original en la página 357. La palabra χειουγ66ν puede ser traducido aproximadamente como "masturbación" (el prefijo χειουγ66ν significa "con las manos"). Tanto la traducción de Hicks como la de Young son relativamente oscuras, pero esa persona ya tiene más de un siglo, por lo que el espíritu taoísta del caballero británico puede descansar. Imagínese que muchas de las primeras traducciones de los clásicos de Loeb han sido tortuosas debido a la iluminación del mundo. Hoy en día, se están reeditando muchas versiones nuevas para restaurar la verdadera apariencia de los griegos. joven jugando a Cottabos en los baños, y Diógenes le dijo: 'Cuanto mejor juegues, más daño te hará' - Página 357 κ61▽αβο09, que puede traducirse como "juego de beber" en Luo Niansheng. "Diccionario de antigüedades griegas y romanas" (editado por William Smith, 1870), que generalmente tiene una explicación muy detallada. En otras palabras, el vino en la copa se arroja a un recipiente de metal a lo lejos, para que todos puedan disfrutar del placer. En ocasiones, se mezcla con otros contenidos, como adivinar quién es el amante en la boca del bebedor, etc.
¿Qué pasa con las palabras y los hechos de filósofos famosos? "Vit03 Philosophorum" de Diógenes Laercio es un libro famoso que registra las huellas de la vida de los antiguos filósofos griegos. Fue escrito en griego clásico en el siglo III d.C. y ha sobrevivido hasta nuestros días. En 2003, la primera traducción al chino del libro, traducida conjuntamente por Ma Yongxiang de la Editorial Popular de Jilin, se incluyó en la "Serie de traducciones de Humanidades". En el prefacio, los traductores declararon modestamente que estaban aquí para presentar este libro a la comunidad de lectores chinos fuera de los clásicos confucianos. No tenían la intención de utilizar investigación textual ni medios exegéticos para hacer algo con el texto, sino que intentaron proporcionar otro tipo. de lectura. Posibles formas de leer. Esta interpretación puede significar que debemos omitir el análisis de la autenticidad de materiales específicos, dar rienda suelta a nuestra propia inspiración y experimentar directamente el interés espiritual y la atmósfera de los sabios. Sin embargo, incluso si sólo leemos el contenido de este libro y no la historia de la filosofía, todavía sentimos que hay demasiadas frases que no podemos entender y que no podemos saltarnos. La razón es que el traductor se basó demasiado en la traducción al inglés de R.D. Hicks y no hizo referencia a otras versiones, y mucho menos a textos griegos antiguos y otros documentos. La traducción de Hicks tiene, naturalmente, autoridad en el campo de los clásicos, pero la mera traducción de sus anotaciones al chino parece tener poco valor. Por tanto, es necesario modificar y complementar la traducción. El método adoptado es introducir consideraciones y comparaciones con otras versiones en inglés y citas de los textos originales para dar explicaciones apropiadas sobre personas y cosas que no son familiares para el mundo chino. Lo que personalmente me interesa más hoy es un artículo del filósofo cínico Diógenes (Volumen 6, Capítulo 2, Volumen 1, págs. 346-376). Se resume así: "A alguien se le cayó un trozo de pan y le dio vergüenza recogerlo; entonces, para darle una lección, Diógenes ató una cuerda al cuello de una tinaja de vino y la arrastró por la vasija de barro. - Página 352 κερ62μεκ6109 se refiere al barrio de los alfareros de Atenas, fuera de la puerta noroeste, donde está enterrado el héroe. "Dioniso el estoico dice que después de la muerte de Queronea fue arrestado y arrastrado ante Filipo..." - página 356. Queronea era oriental. Ciudad griega donde Filipo de Macedonia derrotó a la coalición griega en 338 a.C. Por lo tanto, cuando se traduce como "Después de la batalla de Queronea", "En una ocasión, Alejandro le dio a Atlios. Antípatro de Atenas estaba entregando una carta, y Diógenes estaba allí, diciendo: 'El hijo vulgar de un padre vulgar hace que sus asistentes vulgares entreguen una carta a gente vulgar. '" - Página 356, 60θ λ 69 95909, que significa despreciable y lamentable. Aquí se usa como nombre personal, por lo que Diógenes lo dijo (64θλο09παρ' 60θλ69ο' 60θλ69ουπ9609 64θ. Antípatro era un general macedonio y cónsul de Atenas. Según los periódicos, Diógenes era de Asia Menor (Sinope, actual norte de Turquía). Las palabras y los hechos del célebre filósofo registraron muchas de sus palabras originales que satirizaban a los poderosos y famosos. Su retórica le gustaba jugar con juegos de palabras homófonos. la escuela euclidiana de mal carácter (σχ61λη) (χολ67) "Cuando estaba en el mercado, pensaba que era tan simple como masajearse el estómago vacío para aliviar el hambre." ——Texto original en la página 357. La palabra χειουγ66ν puede ser traducido aproximadamente como "masturbación" (el prefijo χειουγ66ν significa "con las manos"). Tanto la traducción de Hicks como la de Young son relativamente oscuras, pero esa persona ya tiene más de un siglo, por lo que el espíritu taoísta del caballero británico puede descansar. Imagínese que muchas de las primeras traducciones de los clásicos de Loeb han sido tortuosas debido a la iluminación del mundo. Hoy en día, se están reeditando muchas versiones nuevas para restaurar la verdadera apariencia de los griegos. joven jugando a Cottabos en los baños, y Diógenes le dijo: 'Cuanto mejor juegues, más daño te hará' - Página 357 κ61▽αβο09, que puede traducirse como "juego de beber" en Luo Niansheng. "Diccionario de antigüedades griegas y romanas" (editado por William Smith, 1870), que generalmente tiene una explicación muy detallada. En otras palabras, el vino en la copa se arroja a un recipiente de metal a lo lejos, para que todos puedan disfrutar del placer. En ocasiones, se mezcla con otros contenidos, como adivinar quién es el amante en la boca del bebedor, etc.
El juego se extendió desde Sicilia hasta Atenas. "Una vez vio a un vencedor olímpico cuidando ovejas, y lo saludó así: 'Amigo mío, regresaste rápidamente de Olimpia a Nemea". pastoreo. ν 65 μ ε α es homofónico y se refiere a los Juegos de Nemea ubicados en el valle nororiental de la península del Peloponeso, que se celebran en el segundo y cuarto año de cada año calendario olímpico. "Alguien le preguntó qué animal muerde más fuerte, y dijo: 'El mordisco del calumniador es el más brutal, y el mordisco del adulador es el más suave'". - Página 359: "Entre las bestias está el calumniador, y en el entrenamiento de animales "El del medio es el adulador" Cuando vio dos animales extremadamente feos, preguntó: "¿Cuál es Crenon?" El famoso centauro de la mitología griega. Crenon no era un mal hombre, sino un hombre culto, Quirón, que fue el mentor de Aquiles y Hércules. Solía traducir a Quirón. El traductor chino no entendió la explicación adicional de Hicks entre paréntesis. El original χ ε 69 ρ ω ν significa "peor", pero es más o menos lo mismo que Quirón. "Le sugirieron cazar esclavos fugitivos, a lo que respondió: 'Sería ridículo si Magne pudiera prescindir de Diógenes y Diógenes no pudiera prescindir de Magne. Página 361 ¿Manuel es quién?". Según el diccionario de Luo Niansheng, μ63νη09 significa esclavo, que es el nombre de un esclavo típico en la antigua Grecia, y se llama así (ver la nota en la página 265 de la traducción china de "Conversaciones filosóficas de Epicteto"). "Cuando desayunaba aceitunas con pastel, las tiraba..." - En la página 361, Hicks escribe "Las aceitunas están insertadas en lo que es un pastel", que se traduce como "pastel con aceitunas"; 66λα69α debería no traducirse literalmente como aceituna, sino como fruto de Elia o fruto de adelfa; se debería tirar la aceituna, de modo que lo siguiente diría: "Le dio una palmada a una aceituna - si se refiere a la página 362 Yang. La traducción del caso, "azotar" no es tan bueno como "alejar", lo cual es más consistente con el texto. En consecuencia, "μ63σξενδ' 66λ63αν" es un poema típico homérico, que significa lo que dijo Hicks: "Montó a caballo", con un. verbo indefinido puede entenderse como "Ilia fruta". "Platón lo vio lavando lechugas" - página 363, la traducción de Hicks fue mal entendida, y sólo hay que traducirla como "lavando verduras". los templos tracios..." - Página 363 Joven: Este templo estaba dedicado al dios del mar. Por costumbre, todos los supervivientes de naufragios debían presentar algunos restos conservados; si solo pasabas tu vida, te la darías a tu cabello. "Frinete construyó una estatua de Afrodita en Delfos, en la que se dice que Diógenes escribió las siguientes palabras: 'De la lascivia griega'. "—Página 364, la prostituta más famosa de Atenas, Flynn, vino de Beocia. En la página 365, Hicks omitió la traducción de una frase. Por lo tanto, no hay traducción al chino. Hoy, según la traducción de Yonge, en "Ver p. Páginas de un luchador tonto" Antes: Una vez le preguntaron sobre un chico cachondo y de qué país era, y dijo: "Es un te'ange. "Una vez alguien le preguntó de dónde venía un joven disoluto, y él respondió que venía de Tegea. τ ε γ ε 63 τ η 09 es también un juego de palabras. Se refiere a τ ε γ 65 α personas, La tierra estaba en Arcadia ; se podría entender que los dos provenían de τ65γο09 (burdel). "Un joven le mostró una daga que había recibido de un admirador, y Diógenes dijo: "Una hoja afilada y un mango feo"." - página 365 Qué. es un admirador? La traducción de Hichs (un admirador) es muy cercana a la traducción literal del texto original (π α ρ' 66 ρ α σ ο 60, un admirador. Es fácil de entender como la traducción de Yonge: "Un hombre es); exento del servicio por lo que hace.