Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - En este día del año pasado, en esta puerta, rostros humanos y flores de durazno se complementaban en un poema rojo.

En este día del año pasado, en esta puerta, rostros humanos y flores de durazno se complementaban en un poema rojo.

En este día del año pasado, en esta puerta, la gente y las flores de durazno se reflejaban entre sí. La novela "Jingcheng Nancun" fue escrita por Cui Hu, un poeta de la dinastía Tang. Todo el poema es el siguiente:

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.

Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.

Traducción

En este día del año pasado, en esta puerta, el rostro de la niña se reflejaba en las brillantes flores de durazno.

Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía dónde estaba. Sólo las flores de durazno siguen floreciendo con la brisa primaveral con una sonrisa.

Anotar...

⑴ Capital: la capital del país, en referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

(2) Rostro: se refiere al rostro de una niña. La tercera frase "rostro humano" se refiere a las niñas.

(3) No lo sé: Uno es "hoy". Vaya a: escriba "existencia".

(4) Risa: Describe el florecimiento de las flores de durazno.

Hacer comentarios agradecidos

En este poema, el autor recuerda su encuentro con una chica amable y hermosa, mostrando el profundo anhelo del poeta por esta chica y la melancolía de no poder hacerlo. verla.

Las dos primeras líneas de este poema son recuerdos. En "El año pasado hoy en esta puerta", varios números señalan el tiempo y el lugar, lo cual es muy vívido y concreto, ilustrando la posición de este factor en el corazón del poeta, que es infinitamente memorable. La segunda frase habla de una mujer hermosa. El poeta pensó en una imagen muy conocida: la flor de durazno. Las flores de durazno en la brisa primaveral son tan hermosas que el "rostro humano" puede "reflejar" las flores de durazno especialmente rojas, lo que es suficiente para resaltar la belleza del "rostro humano"; Ya es hermoso, se vuelve más juvenil y hermoso contra las brillantes flores de durazno rojo. Un personaje "rojo" deslumbrante exagera fuertemente esta escena y atmósfera. Frente a esta imagen de flor de durazno con colores intensos, brillo juvenil y dos rostros hermosos, no hace falta decir que la expresión y la belleza de la niña, como ahora, son su estado de ánimo, el corazón del poeta y lo que se esconde en el corazón de la otra persona. y la emoción también son “pensables”.

Escribe tres o cuatro frases en esta época del año. En este día del año pasado, hubo similitudes y diferencias, continuidad y discontinuidad. La misma persona, el sucesor, la flor de durazno sigue siendo la misma, la diferencia se rompe y la persona es invisible y vacía. En este momento, cuanto más ves sus similitudes, más sientes sus diferencias, más sientes su continuidad, más les duele. Es este tipo de estado de ánimo entrelazado e interactivo el que agrava la melancolía y la soledad frente a mí, dejando solo buenos recuerdos en mi corazón.

Sobre el autor

Cui Hu (772-846), llamado Yin Gong, era originario de Boling (ahora Dingzhou, Hebei) durante la dinastía Tang. Se desconoce la historia de su vida. Fue un poeta de la dinastía Tang. Ascendió al trono en 796 d.C. (el duodécimo año de Zhenyuan) (Jinshi Ji). En 829 d.C. (el tercer año de Taihe), se convirtió en Jing. Ese mismo año, se convirtió en un antiguo Jinshi y enviado a Guangnan. Su estilo poético es conciso y elegante, y su lenguaje extremadamente fresco. Hay seis poemas en "Poemas completos de la dinastía Tang", todos los cuales son obras excelentes. Entre ellos, el título "Chengnan Village" es el de mayor circulación, con gran popularidad y buena reputación. Este poema utiliza la experiencia de vida aparentemente simple de "la gente tiene flores de durazno, pero las cosas son diferentes a las personas" para contar la misma experiencia de vida que han experimentado miles de personas, lo que le valió al poeta un nombre inmortal.