Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Cursos de Introducción a la Interpretación

Cursos de Introducción a la Interpretación

A. ¿Cuál es la diferencia entre los cursos de interpretación de inglés y los cursos de traducción de inglés?

1. Los cursos de interpretación son principalmente orales. Las clases de traducción son en realidad clases escritas. La diferencia es que la traducción oral será mucho más concisa. En las clases de traducción, es decir, traducción escrita, las traducciones suelen ser muy escritas.

2. No sé si estudias solo o si el profesor te lleva a estudiar. En ambos casos, los tutoriales utilizados son completamente diferentes. Por ejemplo, el tutorial de la profesora Mei Deming, Tutorial de interpretación avanzada e intermedia de Shanghai, es muy adecuado para clases de formación. Sin la guía de un profesor, es muy difícil aprender por sí mismo. Los tutoriales de traducción son mucho más simples. Los de Zhang Peiji, Zhuang Yichuan y Chen Dezhang tienen series de traducción introductorias. La traducción todavía se centra en la práctica y los libros instructivos son algo pasajero.

B. ¿Qué cursos y materiales didácticos están disponibles para la interpretación simultánea en inglés?

La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción, y no todos pueden hacerlo. él. El responsable de la oficina de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo que en un ambiente tenso como el de una conferencia internacional, no es fácil para los traductores poder escuchar y traducir sin interrupciones. Para aprender bien estas habilidades, es necesario cumplir ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación tanto en inglés como en chino, pensamiento rápido, respuesta rápida e interés en temas internacionales. capaz de utilizar el inglés Además de una comunicación sin barreras, la clave es dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. Además, la profesión de interpretación simultánea exige requisitos muy elevados en cuanto a conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica y aptitud física de sus profesionales. Por ejemplo, debe tener algunos conocimientos sobre diversos campos, como finanzas, economía, manufactura, administración municipal y protección del medio ambiente. También debe tener cierta comprensión de los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y. Características de los latinoamericanos e indios que hablan inglés. Entender el camino.

La especialización en Interpretación es un programa de posgrado aplicado. El examen es diferente de otras especialidades y tiene una gran practicidad. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido de la prueba escrita es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos.

De conformidad con la práctica internacional, se debe invitar a altos funcionarios y expertos de las Naciones Unidas a actuar como jueces en dichos exámenes. Convertirse en intérprete simultáneo no es algo que sucede de la noche a la mañana. A nivel internacional, existe una organización industrial para la interpretación simultánea, la Asociación de Traductores Simultáneos Internacionales (AIIC). Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional mundial para la profesión especializada de interpretación de conferencias. Es responsable de revisar e identificar las cualificaciones profesionales y las combinaciones lingüísticas de los intérpretes de conferencias, y de formular sus normas profesionales, condiciones de trabajo, ética y formación profesional. Promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y realizar negociaciones colectivas con organismos internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias.

La Asociación Internacional de Intérpretes Consultores (AIIC) es una organización industrial. La asociación se fundó en 1953 y la membresía en la IACI se considera ampliamente como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Para unirse al IACI, debe estudiar a tiempo completo durante dos años en interpretación de conferencias y obtener una maestría del Instituto de Interpretación Avanzada. Después de comenzar a trabajar, debe asistir a conferencias internacionales durante 150 días y cumplir con la ética profesional del Instituto de Interpretación. En todo momento, además, deberás tener como garantes a Más de 3 miembros senior con más de 5 años de membresía. El garante deberá haber trabajado codo a codo contigo en un grupo. En resumen, no se requiere ningún examen para unirse a la IACI. La IACI implementa una revisión por pares más estricta de usted en el trabajo.

Espero que esto ayude.

C. Un libro de texto para estudiantes universitarios en estudios de traducción en SISU. Plan de estudios.

Los libros de texto y el plan de estudios a nivel de pregrado no tienen mucha importancia orientativa para su preparación para el examen de ingreso de posgrado. La introducción y el plan de enseñanza de los cursos de posgrado de SITU son los más importantes, de los cuales puede. conozca SITU El enfoque de la formación, señalando así la dirección para la preparación del examen. Si desea buscar algunos buenos materiales didácticos reconocidos, puede leer una publicación que hice una vez y buscar "MTI senior" en la biblioteca en línea para encontrarlo.

En el foro "Nivel 4 y Nivel 8 en línea" (que se puede encontrar en Internet), busque el "Número de asamblea del nuevo curso de entrenamiento del Cuarto Ejército", que contiene las preguntas y respuestas reales de traducción de SISU a lo largo de los años. Lo siguiente le presentará la situación relevante de los estudios de traducción en SISU:

Nombre del curso y comentarios de introducción al contenido

Introducción a la interpretación Este curso se centra en la historia del desarrollo de la interpretación profesional y la Situación actual de la práctica de la interpretación, así como de la interpretación Descripción general de las aplicaciones en diversos campos

Investigación en interpretación Este curso ayuda a los estudiantes a mejorar sus niveles teóricos y de investigación al presentar varias escuelas y métodos de investigación de interpretación.

Comprensión básica de la traducción y habilidades generales de traducción

Comprensión básica de la interpretación y habilidades generales de traducción

Este curso sobre la historia de la traducción occidental examina las principales traducciones en varias etapas de la historia de la traducción occidental La investigación de los acontecimientos y la combinación del desarrollo de la teoría de la traducción ayudan a los estudiantes a obtener una comprensión preliminar de la historia de la traducción occidental, los guían para explorar las características evolutivas y las reglas de desarrollo de la práctica y la teoría de la traducción occidental, y cultivan capacidades de investigación preliminar.

Este curso sobre la historia de la traducción al chino ayuda a los estudiantes a obtener una comprensión preliminar de la historia de la traducción occidental al examinar los principales eventos de traducción en varias etapas de la historia de la traducción occidental y clasificar el desarrollo de la teoría de la traducción. y guía a los estudiantes a explorar las prácticas de traducción occidentales y las características evolutivas y las reglas de desarrollo de las teorías y el cultivo de capacidades de investigación preliminar.

Este curso sobre traducción literaria se centra principalmente en brindar capacitación práctica a estudiantes de posgrado en traducción literaria y mejorar las habilidades de traducción de los estudiantes. También incluye una apreciación de obras de traducción literaria famosas y una introducción básica a la teoría de la traducción literaria. Dirección de Investigación en Traducción

Este curso sobre la historia de la literatura europea y americana es una serie de conferencias "estilo plato" Invitamos a expertos y profesores de varios idiomas como inglés, ruso, alemán, francés. y español, tanto dentro como fuera de la escuela e incluso en el país y en el extranjero, en función de las características investigativas de cada académico, no sólo describe los temas del propio campo de investigación de cada uno, sino que también logra el propósito de formación metodológica de los estudiantes de posgrado a través de la misma. explicación de estos casos especiales de investigación. Dirección de Investigación en Traducción

Economía Internacional en su conjunto

Derecho Público Internacional y Derecho Comparado en su conjunto

Introducción a la Cultura China introduce pensamiento y cultura tradicional china (incluida la filosofía, la religión, la academia), la historia y la literatura, para que los estudiantes puedan tener un conocimiento y comprensión correctos de las partes principales de la cultura china y captar las características de la cultura china. Todos

D. ¿Cuáles son los cursos para aprender interpretación de coreano y cómo comprar libros y materiales?

“Curso de interpretación de coreano”

E. Cursos de interpretación simultánea

Cursos de Grado:

(1) Lingüística (2) Política (3) Economía Occidental

(4) Segunda Lengua Extranjera (Francia/Japón) (5) Métodos de investigación Especializado en redacción de tesis

Cursos requeridos:

(1) Lectura de inglés comercial (2) Teoría y práctica de la traducción comercial

(3) Inglés comercial avanzado Escritura (4) Recitación y oratoria en inglés y chino

(5) Lectura y escritura de prosa en inglés (6) Escucha analítica de prosa (chino e inglés)

(7) Interpretación ( I) (8) Interpretación (II)

(9) Traducción vista (10) Interpretación de conferencias internacionales (chino-inglés) (11) Interpretación simultánea inglés-chino

(12) Formación en Simulación

Curso práctico de posgrado en interpretación simultánea en la Universidad de Economía y Negocios Internacionales

F. Introducción al contenido del Tutorial de Interpretación de Inglés de Negocios

"Tutorial de interpretación de inglés de negocios" ***14 Cada unidad gira en torno a un tema, y ​​los temas seleccionados son reales y son contenido común en el trabajo de interpretación de inglés de negocios. Sus temas incluyen viajes y recepciones, discursos de bienvenida, organización de cenas, marketing empresarial, comercio electrónico, búsqueda de clientes, presentaciones de empresas, negociaciones comerciales, contratos comerciales, ejecución de contratos, publicidad comercial internacional, relaciones corporativas y etiqueta, inversiones y fusiones y adquisiciones. , estrategia y planificación empresarial, etc.

El "Tutorial de interpretación de inglés de negocios" se puede utilizar como libro de texto de interpretación de inglés y libro de referencia para exámenes de interpretación para inglés de negocios, comercio internacional y otras especialidades en escuelas vocacionales superiores, y también se puede usar como referencia para aquellos dedicada a trabajos de negocios internacionales.

G. Cómo ver el valor de los cursos de interpretación en el sistema curricular de la especialización en traducción

Si no eres un estudiante de interpretación, entonces este tipo de curso puede considerarse como un curso menor. Después de todo, existen diferencias entre la traducción escrita y la interpretación. Si el intérprete no alcanza un cierto nivel de competencia, no será muy significativo.

H. Estudiar el Curso de Interpretación de Inglés de Negocios

Si el autoestudio no funciona, quizás el método sea incorrecto

Puedes probar el programa que estoy estudiando en ahora

Puedes controlar tu propio tiempo,

De esta forma se garantiza la continuidad del aprendizaje.

Más adecuado para personas que tienen menos tiempo

Puedes dedicar unos diez minutos a probarlo @ //tudou/home/diary_v4910846

I. ¿Alguien se inscribió en el curso intermedio de interpretación en la Escuela en línea de Hujiang? ¿Puede decirme cómo le fue?

Actualmente lo estoy tomando y el examen se realizará en marzo ~ Se siente bastante bien, profesor. Lo explica por partes, escucha, traduce, interpreta, sigue el libro de texto y luego hace las preguntas reales. Hay una clase por día y puedes hacer preguntas al asistente de clase en cualquier momento y encontrar compañeros para trabajar juntos. En general, siento que es más eficiente que las clases físicas que tomé antes. Si quieres postularte, puedes prestar atención. El que solicité parece alrededor de 350. Puedes comprar libros allí. ¡Lo más importante es persistir y persistir!

J. ¿Cuál es el contenido de la clase de interpretación? ¿Cuántas personas toman la clase juntas?

Las clases generalmente se centran en las habilidades de examen. Por ejemplo, al escuchar, sé cómo llenar los espacios en blanco con las palabras que faltan, cómo memorizar la mayor cantidad de cosas en el menor tiempo, cómo memorizar oraciones al escuchar y qué estrategias se utilizan para artículos largos. También te enseñarán notación taquigráfica, pero básicamente es de poca utilidad, porque de nada sirve enseñarte y tienes que practicarla tú mismo.

Leer significa captar el punto principal. Diferentes artículos tienen diferentes métodos de lectura.

La traducción requerirá algunos patrones y colocaciones de oraciones fijas. Además, una de las características de estas traducciones del chino al inglés es que son extremadamente de habla china ~

¿Cómo puedo decirlo, ir a clase, leer los libros y escuchar las conferencias con atención? Siempre ganarás algo, es mejor que no aprender nada. Eso es todo.

Bien, vayamos al grano~ ¡Soy yo, Yan Yiye! ! !

¡El muerto me robó la cuenta! ! ! ¡Devuélvemelo! ! !

Querido, ¡soy yo quien responde la pregunta! ! !

¡Un descarado me robó la cuenta! ! !

(#‵′) ¡Maldita sea! ! ! !