Comprender los orígenes de la oración católica china
¡Entonces aprende sobre la cultura católica conmigo!
Ya en el siglo XVI, los jesuitas llegaron a China y se familiarizaron con la cultura y el modo de vida chinos. Con el tiempo, entraron en contacto con personas de todos los ámbitos de la vida y adquirieron una gran experiencia. Para difundir ampliamente el evangelio, tomaron nuevas decisiones: de la ciencia a la filosofía, de la religión a la moral, y trataron de adaptarse a las costumbres y la cultura locales. Para ser comprendidos por los lectores chinos, hicieron todo lo posible para traducir libros y libros para llevar a los conversos al núcleo de la fe católica: la revelación del Salvador Jesucristo.
Para hacer que los creyentes sean amigables para creer en la vida, se inspiraron en el hábito chino de cantar y orar a Dios, y también se inspiraron en las enseñanzas paganas. Matteo Ricci y Luo Mingjian combinaron el contenido principal de las enseñanzas con las oraciones que debían recitarse desde el comienzo de su evangelización. Se explica el verdadero significado de la fe desde la perspectiva de las “Sagradas Escrituras de la Fe, las Escrituras de Dios y las Escrituras de María”; se compila un libro de enseñanzas y escrituras de oración para uso de los feligreses.
En 1585, el Credo fue traducido al chino. En 1581, Luo Mingjian escribió el primer libro sobre la fe católica en chino, "Registros de Dios", también conocido como "Registros de la Santa Iglesia de Dios", que tuvo una amplia circulación. El libro y la forma son obviamente una combinación de Oriente y Occidente, un diálogo entre maestro y discípulo, es decir, un diálogo entre un erudito chino y un occidental. El texto original fue escrito en latín y luego traducido al chino. Este es claramente un folleto sobre la fe católica para no creyentes, no sólo preguntas y respuestas, sino doctrina católica.
Durante 1582-1588, Luo Mingjian escribió otro libro, "Poesía china*", con 58 poemas y 34 títulos. Muchos de los poemas tratan de las enseñanzas de la doctrina y la moral católica, nuestro destino final en el cielo o el infierno, la santidad de Dios, la Virgen María y el nacimiento de Dios, etc. Este libro fue publicado en 1593.
Durante la visita de Matteo Ricci a China de 1583 a 1586, compiló sistemáticamente por primera vez la versión china del Diccionario portugués-chino en latín. De Lixian lo llamó un "diálogo sobre principios de enseñanza", resumiendo el contenido de la conversación de Ricci con el Licenciado en Artes durante su visita a China. Este libro claramente ha sido bendecido. En 1604 se publicó en Beijing su "El verdadero significado de Dios". Esta es la obra más importante de la historia del catolicismo chino. Al año siguiente se publicó un folleto sobre la doctrina católica, Doctrina Católica. El esquema del libro es el siguiente: Cruz, Expresiones de la Trinidad, Padre Nuestro, María Santísima, Credos, etc. Ricci también enseñó los Diez Mandamientos, el Credo y las Escrituras más utilizadas a los primeros cristianos de China.
En 1617, el padre Diego de Pantoja escribió "La Historia de la Pasión", probablemente en colaboración con Li Zhizao.