¿Por qué la palabra china "tifón" suena tan similar a la palabra inglesa "tifón"?
¿Por qué se llama "Tifón" en chino? ¿Está relacionado con la "Provincia de Taiwán"?
Una explicación es que debido a que la provincia de Taiwán está ubicada en el camino de los tifones que se dirigen hacia el norte, muchos tifones ingresan al continente a través del Estrecho de Taiwán, por eso se les llama tifones.
Muchos creen que el origen de la palabra tifón en inglés es la transliteración del carácter chino "tifón", al igual que Kung Fu es la transliteración de "Kung Fu".
Pero en realidad los tifones tienen puro "origen griego".
Veamos la explicación en el Diccionario Oxford:
Tifón proviene de tifón, que significa "torbellino" en griego. Tifón proviene de un personaje de la mitología griega, generalmente traducido como "Tifón".
Typhon, conocido como el "Padre de todas las bestias", no sólo puede escupir fuego, sino también soplar torbellinos.
La palabra tifón se extendió posteriormente al mundo árabe, desde Arabia hasta la India, y significa "tormenta", y entró en inglés desde el hindi.
Más tarde, la noticia se extendió a China. En aquella época no había "tifones" en China. En cantonés en Guangdong, China, la gente pronuncia "vendaval" como /daaih-fùng/, que es muy similar a tifón, que luego evolucionó gradualmente hasta convertirse en el tifón actual.
En inglés, hay pocas palabras que tengan un trasfondo multilingüe en chino, árabe, hindi y griego como tifón. Se puede decir que es una palabra mágica.