Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Quién fue el primer traductor en China? Qiu Bai "fue el primero en traducir canciones internacionales al chino utilizando notación simple". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Pero, estrictamente hablando, entrar en la industria no significa ser el primer traductor. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por un anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacionalista, se llama "La traducción internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas del ruso en 1923 y se desconoce el traductor". El Sr. Lu Yuan es una experiencia personal y un testigo de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural. Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero lo "desconocido" que mencionó debe tener algo que ver. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "Palabras superfluas: el dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en el "China Reading News" el 5438 065438 de junio de 2005. El artículo afirmaba que el primer traductor de la letra de "The Internationale" fue Qu Qiubai. Este artículo es una reseña de un libro de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie Jian dijo en la "Biografía de Qu Qiubai" publicada posteriormente que Qu Qiubai "fue la primera persona en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang explica esto en detalle. "En ese momento, había tres traducciones chinas de "La Internacional", pero ninguna de ellas cumplía con los requisitos de canto. Podía leer partituras y tocar el piano. Cantó mientras traducía, y después de una cuidadosa consideración y varias revisiones, la letra de "Interna Sonnell" fueron traducidos con éxito. 'Interna Sonnell' La letra conserva el sonido original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura "Lo llamado "formal" significa que el arte popular puede "disfrutar de la música" directamente. Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai comenzó a traducir "La Internacional" cuando era reportero de "Morning News". Después de regresar a China, tradujo nuevas palabras basadas en textos en ruso, inglés y francés y las publicó en el primer número de "Nueva Juventud" en junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en el himno de todos los partidos socialistas desde 1870. Ahora Rusia la adopta como el 'himno nacional' y será la canción de apertura del Mundial ** * Sociedad de producción en el futuro. "Qu Qiubai espera que" los trabajadores oprimidos de China también puedan vivir en armonía con el proletariado del mundo ". "Al mismo tiempo, se publicó la "Canción de la marea roja" que escribió y compuso, y su redacción. y la melodía eran obviamente imitaciones de "La Internacional". Quería dar el ejemplo y hacer que la "Canción de la Marea Roja" de China y la Internacional del mundo "correspondieran" al mismo tiempo. Por lo tanto, la traducción de "Internacional" de Qu Qiubai debería estar entre ellas. 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "Internationale". Esta es una conclusión a largo plazo de la investigación de Qu Qiubai, dijo entonces, fue Qu Qiubai el traductor que tradujo la letra china de "The Internationale". del ruso? Hay otra teoría: "En el verano de 1923, Xiaosan, que estudiaba en la Universidad Laboral del Este en Moscú, tradujo la letra de "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), que fue posterior. Se canta ampliamente en China". Y añadió: "En 1939, en China continental, con la ayuda de Ji y Xian Xinghai, Xiaosan revisó la traducción de acuerdo con el texto original. Desde entonces, la ha revisado muchas veces y la ha estado cantando. este día "Esta declaración cumple plenamente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducido del ruso. , cantando en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiaosan. Es realista y cauteloso.

¿Quién fue el primer traductor en China? Qiu Bai "fue el primero en traducir canciones internacionales al chino utilizando notación simple". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Pero, estrictamente hablando, entrar en la industria no significa ser el primer traductor. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por un anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacionalista, se llama "La traducción internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas del ruso en 1923 y se desconoce el traductor". El Sr. Lu Yuan es una experiencia personal y un testigo de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural. Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero lo "desconocido" que mencionó debe tener algo que ver. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "Palabras superfluas: el dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en el "China Reading News" el 5438 065438 de junio de 2005. El artículo afirmaba que el primer traductor de la letra de "The Internationale" fue Qu Qiubai. Este artículo es una reseña de un libro de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie Jian dijo en la "Biografía de Qu Qiubai" publicada posteriormente que Qu Qiubai "fue la primera persona en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang explica esto en detalle. "En ese momento, había tres traducciones chinas de "La Internacional", pero ninguna de ellas cumplía con los requisitos de canto. Podía leer partituras y tocar el piano. Cantó mientras traducía, y después de una cuidadosa consideración y varias revisiones, la letra de "Interna Sonnell" fueron traducidos con éxito. 'Interna Sonnell' La letra conserva el sonido original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura "Lo llamado "formal" significa que el arte popular puede "disfrutar de la música" directamente. Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai comenzó a traducir "La Internacional" cuando era reportero de "Morning News". Después de regresar a China, tradujo nuevas palabras basadas en textos en ruso, inglés y francés y las publicó en el primer número de "Nueva Juventud" en junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en el himno de todos los partidos socialistas desde 1870. Ahora Rusia la adopta como el 'himno nacional' y será la canción de apertura del Mundial ** * Sociedad de producción en el futuro. "Qu Qiubai espera que" los trabajadores oprimidos de China también puedan vivir en armonía con el proletariado del mundo ". "Al mismo tiempo, se publicó la "Canción de la marea roja" que escribió y compuso, y su redacción. y la melodía eran obviamente imitaciones de "La Internacional". Quería dar el ejemplo y hacer que la "Canción de la Marea Roja" de China y la Internacional del mundo "correspondieran" al mismo tiempo. Por lo tanto, la traducción de "Internacional" de Qu Qiubai debería estar entre ellas. 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "Internationale". Esta es una conclusión a largo plazo de la investigación de Qu Qiubai, dijo entonces, fue Qu Qiubai el traductor que tradujo la letra china de "The Internationale". del ruso? Hay otra teoría: "En el verano de 1923, Xiaosan, que estudiaba en la Universidad Laboral del Este en Moscú, tradujo la letra de "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), que fue posterior. Se canta ampliamente en China". Y añadió: "En 1939, en China continental, con la ayuda de Ji y Xian Xinghai, Xiaosan revisó la traducción de acuerdo con el texto original. Desde entonces, la ha revisado muchas veces y la ha estado cantando. este día "Esta declaración cumple plenamente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducido del ruso. , cantando en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiaosan. Es realista y cauteloso.

El 21 de junio de 21, Zu Zhensheng, un periódico de lectura chino, dijo en el artículo "Ediciones musicales y derechos de autor extranjeros": "La" Internacional "traducida por Qu Qiubai en 1887 y compuesta por Poitier se publicó en el" New Youth Quarterly ". en junio de 1923. Publicado en el mismo año, Xiaosan tradujo la letra de la versión rusa de "La Internacional" al chino (la canción era de Chen Qionian)... "En el verano de 1923, Xiaosan comenzó a traducir en el Unión Soviética y la traducción de Qu Qiubai ya se había publicado en China. ¿Cuál es anterior o posterior? Excusado es decir que. Zheng Zhenduo y Geng Jizhi dijeron esto. ¿Quién fue el primero en traducir la letra de "La Internacional"? Según la declaración anterior, antes de Qu Qiubai, había tres traducciones al chino de "La Internacional". ¿Quién escribió estas tres versiones? ¿Cuál es el orden de aparición en la mañana y en la noche? Movimiento del 4 de mayo en 1919 Más tarde, "La Internacional" comenzó a introducirse en China. La primera traducción se publicó en "Workers Weekly" (6 poemas, publicados en 4 números) editado por Guangdong * * Production Group y publicado en tres números. : 1920, 10 y 11., el título del libro es "Song of Labor", firmado por el traductor Casi al mismo tiempo, en junio de 1920, el "Journal of South China University of Technology" patrocinado por la Obra Francesa. -Study Association publicó una traducción titulada "Song of International Labor". El traductor es Zhang Yuejue. Por lo tanto, dos de las tres traducciones al chino deberían ser escritas por Lessard y Zhang Yuejue. La traducción al chino de "Song of Labor" se publicó un poco antes. que la traducción china de "International Song of Labor". Según la investigación de Chen Fukang, las fechas exactas son el 10 de octubre y el 5 de febrero de 1920, respectivamente, los números segundo, cuarto, quinto y sexto de "Workers Weekly". estudiante de la Universidad de Pekín en ese momento. ¿Quién es esta persona? El 6 de julio de 1997, China Reading News publicó un artículo titulado "El mundo de los niños y Zheng Zhenduo" de Zheng Erkang. Había una "pequeña información" sobre mi padre Zheng Zhenduo. Al final del artículo se dice que en 1920, Zheng He "Geng Jizhi" tradujo la letra de "La Internacional" por primera vez. La razón por la que Zheng Erkang se atrevió a usar la palabra "primero" fue porque sabía. que la traducción de Zheng Zhenduo y Geng Jizhi fue anterior a Qiubai. En "Las granadas vuelven a ser rojas: recordando a mi padre", el libro "Zheng Zhenduo" explica en detalle: "En julio y agosto de 1920, mi padre, Zheng Zhenduo, era estudiante en el ferrocarril de Beijing. Escuela de Administración. Un día, él y su buen amigo Geng Jizhi, estudiante del Museo Ruso de Beijing, descubrieron accidentalmente una versión rusa de la colección de poesía "Poemas rojos". Mi padre y Geng Jizhi leyeron los 25 poemas, y cada poema lleno de pasión revolucionaria tocó profundamente sus corazones. Entonces discutieron sobre traducir estos poemas y prepararse para publicarlos en la revista mensual "Human Nature" que editaban. Entre ellos, "Oda al Partido de la Tercera Internacional" es la primera traducción china de "La Internacional". "La fuente del texto citado por Zheng Erkang es el número especial de "Russian Literature Research" de la edición de septiembre de 1921 de "Novel Monthly". En él se publicó la "Oda al Partido de la Tercera Internacional" traducida por C. Z. y C. T.. Según Según la investigación de Chen Fukang, C.Z es la abreviatura de transliteración de la palabra "jizhi" y C.T es la abreviatura de transliteración de la palabra "zhenda". En las "notas" escritas por C.T., escribió: "En julio y agosto del año pasado, Traduje la primera "Oda al Partido de la Tercera Internacional". "¿Qué pasa con Zheng y Geng, que se ahogaron desconocidos? Actualmente hay tres teorías. Humanismo mensual. Conciencia diaria en la República de China. Novela mensual. Según la primera teoría, la traducción de Geng y Zheng se publicó alrededor de agosto de 1920, ya en 10 de junio de 1920. Pero el punto es que esta afirmación no es cierta en absoluto. Proviene de la transcripción del "Último discurso" de Zheng Zhenduo publicado en el número 2 de "Nuevos materiales históricos de literatura" en 1983, que decía: "Allí. Es otro número de la revista mensual "Human Nature" publicado "The Internationale", traducido por Qu Qiubai y compuesto por mí. "Qu Qiubai era compañero de clase de Geng Jizhi en ese momento y tenía una relación cercana con Zheng Zhenduo. Los recuerdos de Zheng Zhenduo de sus últimos años estaban obviamente equivocados. Primero, puso el sombrero de Geng Jizhi en la cabeza de Qu Qiubai, y segundo, confundió las revistas publicadas. para la humanidad Septiembre de 1921 En marzo, sus "notas" decían claramente: "Su revista mensual "Human Nature" iba a publicarse, pero no pudo publicarse por motivos económicos... Ahora, publiquemos esta canción en. Elogio al Partido Tercera Internacional en este periódico. "En el número especial de" Russian Literature Research "fuera del volumen 12 de" Novel Monthly ", de hecho está" The Internationale "traducida por Geng y Zheng He.