Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuál es el modismo para Lord Meng?

¿Cuál es el modismo para Lord Meng?

El modismo de Meng Gong es: pierde el sombrero, Meng Gong se rinde para gobernar, a la manera de Confucio y Mencio.

Los modismos de Lord Mengchang incluyen: El Tao de Confucio y Mencio, La teoría pública de Mencio y Los tres movimientos de la madre de Meng. 2: La estructura es principal (estructura única) Meng (estructura superior e inferior). 3: La notación fonética es ㄓㄨˇㄇㄥ _. 4: El pinyin es zhǔ mèng.

¿Cómo lo explicó Lord Meng específicamente? Se lo presentaremos a través de los siguientes aspectos:

1. Descripción del texto Haga clic aquí para ver los detalles del plan.

La esposa del Dr. Gingrick. "Mandarín. "Yu Jin Er": "El Maestro Meng me despreció y me enseñó a prepararme para ti. "Nota de Zhao Wei:" La esposa del médico se llama maestro y el marido también se llama maestro. "Meng, la esposa de Rick", dijo, "Mengzi, cuéntame sobre mí, le enseñaré a tu esposa cómo ser marido". "Ver "Registros históricos: una investigación textual sobre la emperatriz Lu y Sima Zhen". Posteriormente, se refiere a la esposa del maestro.

2. Explicación de las citas

La esposa de Dr. Jinrick Citado de "Guoyu·Yu Jin" 2》: "Mi señor, te enseñaré a prepararte para ser rey. "Nota de Zhao Wei:" La esposa del médico se llama maestro y el marido también se llama maestro. "Meng, la esposa de Rick", dijo, "Mengzi, cuéntame sobre mí, le enseñaré a tu esposa cómo ser marido". "Ver "Registros históricos · Investigación textual sobre la emperatriz Lu Sima Zhen". Más tarde se usó para referirse a la esposa del maestro. Su Shi de la dinastía Song escribió un poema en "Una gira con la ópera Ouyang Shubi Xiaozhai": "Maestro Meng Dang_I , un pez de cola dorada con escamas de jade. "

3. Interpretación de Internet

"Meng" es un carácter chino, pronunciado "Meng", que se refiere a la esposa de Li Ke, un médico de la dinastía Jin.

3. p>

Poemas de Meng Changjun

p>

El maestro Meng Mohen trajo té frito con sal al palacio de Meng Chang, Señor de Shu

Acerca de Meng Gong

.

Entre el anfitrión y el invitado, Meng Jia perdió su sombrero y su ropa, Meng Meng Tanto la poesía como la caligrafía son excelentes. El salvador Meng Liang respeta la columna vertebral de Confucio y Mencio.

Haga clic aquí para ver. Más detalles sobre la linda protagonista.

上篇: ¿Cuál es la relación entre la Facultad de Historia y la Facultad de Economía de la Universidad Renmin de China? 下篇: ¿Quién fue el primer traductor en China? Qiu Bai "fue el primero en traducir canciones internacionales al chino utilizando notación simple". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Pero, estrictamente hablando, entrar en la industria no significa ser el primer traductor. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por un anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacionalista, se llama "La traducción internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas del ruso en 1923 y se desconoce el traductor". El Sr. Lu Yuan es una experiencia personal y un testigo de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural. Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero lo "desconocido" que mencionó debe tener algo que ver. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "Palabras superfluas: el dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en el "China Reading News" el 5438 065438 de junio de 2005. El artículo afirmaba que el primer traductor de la letra de "The Internationale" fue Qu Qiubai. Este artículo es una reseña de un libro de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie Jian dijo en la "Biografía de Qu Qiubai" publicada posteriormente que Qu Qiubai "fue la primera persona en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang explica esto en detalle. "En ese momento, había tres traducciones chinas de "La Internacional", pero ninguna de ellas cumplía con los requisitos de canto. Podía leer partituras y tocar el piano. Cantó mientras traducía, y después de una cuidadosa consideración y varias revisiones, la letra de "Interna Sonnell" fueron traducidos con éxito. 'Interna Sonnell' La letra conserva el sonido original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura "Lo llamado "formal" significa que el arte popular puede "disfrutar de la música" directamente. Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai comenzó a traducir "La Internacional" cuando era reportero de "Morning News". Después de regresar a China, tradujo nuevas palabras basadas en textos en ruso, inglés y francés y las publicó en el primer número de "Nueva Juventud" en junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en el himno de todos los partidos socialistas desde 1870. Ahora Rusia la adopta como el 'himno nacional' y será la canción de apertura del Mundial ** * Sociedad de producción en el futuro. "Qu Qiubai espera que" los trabajadores oprimidos de China también puedan vivir en armonía con el proletariado del mundo ". "Al mismo tiempo, se publicó la "Canción de la marea roja" que escribió y compuso, y su redacción. y la melodía eran obviamente imitaciones de "La Internacional". Quería dar el ejemplo y hacer que la "Canción de la Marea Roja" de China y la Internacional del mundo "correspondieran" al mismo tiempo. Por lo tanto, la traducción de "Internacional" de Qu Qiubai debería estar entre ellas. 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "Internationale". Esta es una conclusión a largo plazo de la investigación de Qu Qiubai, dijo entonces, fue Qu Qiubai el traductor que tradujo la letra china de "The Internationale". del ruso? Hay otra teoría: "En el verano de 1923, Xiaosan, que estudiaba en la Universidad Laboral del Este en Moscú, tradujo la letra de "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), que fue posterior. Se canta ampliamente en China". Y añadió: "En 1939, en China continental, con la ayuda de Ji y Xian Xinghai, Xiaosan revisó la traducción de acuerdo con el texto original. Desde entonces, la ha revisado muchas veces y la ha estado cantando. este día "Esta declaración cumple plenamente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducido del ruso. , cantando en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiaosan. Es realista y cauteloso.