Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de traducir nombres de universidades chinas? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de traducir nombres de universidades chinas al inglés? )

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de traducir nombres de universidades chinas? ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de traducir nombres de universidades chinas al inglés? )

Para escuelas famosas como la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Pekín, estas universidades tienen una larga historia y una profunda herencia cultural. Sus nombres de escuelas traducidos al inglés se han formado desde hace mucho tiempo y son bien conocidos por los amigos extranjeros. Estas reconocidas universidades ya tienen cierta influencia en el mundo, por lo que sería inapropiado cambiar sus nombres de traducción, incluso si fuera inapropiado. Si se cambia, causará confusión, lo que no favorecerá el efecto de marca de estas universidades ni su participación en el mundo. La traducción unificada al inglés de las universidades chinas ayudará a personas de todo el mundo a comprender las universidades chinas y la educación superior china, y aumentará la visibilidad y la internacionalidad de las universidades chinas.

La desventaja es que la traducción de los nombres de las universidades es demasiado aleatoria y puede causar confusión fácilmente.

1. Por ejemplo, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai son universidades de estudios extranjeros, pero la primera se traduce al inglés como Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la segunda es Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. En particular, la traducción al inglés realizada por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai ha causado una gran controversia. Mucha gente piensa que la traducción al inglés del nombre de la escuela tiene poco que ver con el nombre original chino. La traducción al inglés no es la universidad original. De hecho, podemos mirar la traducción al inglés del nombre de la Universidad Extranjera de Shanghai desde la perspectiva de la estrategia de "traducción de extranjerización". En la actualidad, la mayoría de las universidades o facultades de lenguas extranjeras en China ya no se limitan a la enseñanza de lenguas extranjeras debido a su alcance temático. Por el contrario, su significado

Abarca muchas materias relacionadas con el extranjero, incluso algunas materias de ciencias e ingeniería, por lo que al traducir el nombre de la escuela al inglés, no necesariamente tiene que traducirse directamente a la Universidad de Relaciones Exteriores. Estudios.

2; ¿Transporte? Como todos sabemos, la traducción no solo se basa en las definiciones del diccionario, sino que a veces también se puede realizar en pinyin chino.

Se utiliza como palabra de traducción. Sin embargo, el método de traducción de Zhu Yin solo puede limitarse a algunas palabras chinas especiales, como Qi Gong (Qi

宫), Wu Wu (artes marciales), Kung Fu (Kung Fu) y nombres chinos de personas, lugares, sustantivos o términos como ríos y montañas son de sentido común.

Pero el significado de la palabra tráfico no parece ser exclusivo de los chinos. También hay palabras correspondientes en inglés, y sus significados internos son básicamente los mismos. Dado que no pertenecen a nombres propios como nombres de lugares y ríos, no pueden ser reemplazados simplemente por el pinyin chino. El autorizado libro de referencia nacional "Cihai" define la palabra transporte como: /Un término general para todo tipo de transporte, correos y telecomunicaciones. Es decir, el transporte de personas y cosas, la transmisión y difusión de palabras, caracteres, símbolos e imágenes. El diccionario chino-inglés explica el transporte como: transporte. Según el entorno profesional y la naturaleza escolar de la Universidad Jiaotong nacional, el significado principal de la palabra transporte debería ser este último. Curiosamente, en la página de inicio del sitio web del campus de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, su nombre en realidad se traduce como /Universidad de Shanghai i Jiao Tong. En la portada del "Nuevo Diccionario Chino-Inglés" editado por el Sr. Wu Guanghua, la traducción al inglés de Shanghai Jiao Tong University Press también es / Shanghai Jiao Tong University Press 0. Sin embargo, en este diccionario la palabra tráfico se define como tráfico. Comunicación; Transporte0 y/Jiao Tong no vieron nada.