¿Qué significa tener cuervos posándose en los árboles blancos del atrio y el rocío frío mojando silenciosamente el perfumado osmanthus?
"Los cuervos se posan en los árboles blancos del patio, y el rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus". El significado del poema es: Las urracas y los cuervos viven en los árboles blancos como la nieve en El patio, y el rocío del otoño moja silenciosamente las flores de osmanthus en el patio.
La fuente de estos dos poemas es: “Mirando la Luna en la Decimoquinta Noche” de Wang Jian de la Dinastía Tang
El texto original de la obra es el siguiente:?
El suelo del atrio es blanco. Los cuervos se posan en los árboles y el frío rocío moja silenciosamente los perfumados osmanthus.
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales.
La traducción a la lengua vernácula es la siguiente:
Las urracas y los cuervos se posan en los árboles blancos como la nieve en el suelo del patio, y el rocío otoñal moja silenciosamente los fragantes árboles. osmanthus en el patio.
Esta noche todos miran la luna brillante en el cielo. Me pregunto ¿en qué casa cae este anhelo otoñal?
Aquí tienes algunas palabras más importantes, expliquemoslas por separado:
Decimoquinta noche: se refiere a la noche del día 15 de agosto en el calendario lunar, es decir, la noche de Festival del Medio Otoño.
Atrio: En el patio, en el patio.
Dibai: hace referencia a la forma en que la luz de la luna brilla sobre el suelo del patio.
Cuervo: cuervo.
Rocío frío: rocío de otoño.
Todos: todos.
Pensamientos de otoño: Los sentimientos de otoño, aquí se refieren a los pensamientos de las personas queridas.
Luo: en, hacia.
Cuáles fueron los antecedentes cuando el autor escribió este poema:
Se desconoce el momento concreto de creación de este poema. Solo sé que fue escrito por el poeta cuando se reunió con amigos durante el Festival del Medio Otoño y se lo envió a su amigo Du Yuanying. El título del poema original dice: "Reunirse con invitados de vez en cuando", lo que demuestra que los buenos amigos se reúnen durante el festival y no cantan solos.
Después de conocer el trasfondo de la creación, podemos apreciar mejor este poema:
Se trata de una cuarteta de siete caracteres sobre mirar la luna y pensar en la distancia en la noche de Medianoche. -Festival de Otoño. Todo el poema tiene cuatro oraciones y veintiocho caracteres. Cada dos oraciones es una capa de significado, que describe respectivamente la luz de la luna de mediados de otoño y el sentimiento cariñoso de mirar la luna, mostrando una imagen de un Mediodía solitario, desierto y tranquilo. Noche de otoño. Este poema comienza con la descripción de una escena y expresa emociones, con una rica imaginación y un encanto infinito.
"Los cuervos posados en los árboles blancos del atrio" describen claramente el entorno de observación de la luna, al tiempo que describen implícitamente los estados de ánimo de los personajes, lo cual es conciso y sutil. Esta frase es como la primera frase de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan. Con la ayuda de un paisaje único, el paisaje sombrío y desolado aparece repentinamente ante los ojos de los lectores, dando a la gente una impresión inolvidable. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco molido", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad y frialdad. Le recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai "La brillante luz de la luna al frente". Se sospecha que la parte de la cama es escarcha en el suelo." En una concepción artística pura y hermosa. El "cuervo arbóreo" debería oírse más que verse. Porque incluso en una noche de luna brillante, es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas durmiendo, pero es muy posible sentir a los cuervos y las urracas a la sombra de la luz de la luna desde el pánico inicial y el ruido hasta el sueño tranquilo final; ("Butterfly Lianhua·Morning Journey" de Zhou Bangyan contiene la frase "La luna está asustada por la luna brillante y el cuervo descansa inseguro", que describe este tipo de concepción artística). Estas tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, conciso y conciso Los cuervos y urracas posados en los árboles acentúan el silencio de la noche de luna. No hay ninguna palabra sobre personas en toda la oración, pero hace que la gente piense en el observador de la luna en todas partes.
"El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus", siguiendo la frase anterior, exagerando aún más la Noche de Medio Otoño con la ayuda de los sentimientos. Este poema está inspirado en la fragancia de la canela. Entre todos los tipos de osmanthus, el osmanthus otoñal tiene la fragancia más fuerte. Las sombras de ciertos volcanes en forma de anillo en la luna brillante alguna vez hicieron que las personas imaginativas le dieran una imagen hermosa, diciendo que es el árbol de laurel en el palacio de la luna. Algunas leyendas también dicen que el árbol de laurel en el mundo se genera por las semillas que caen. desde el cielo ("Templo Lingyin" de Song Zhiwen "El osmanthus cae en medio de la luna y las nubes fragantes flotan afuera"). Este poema describe la escena en la que sopla el aire acondicionado y el osmanthus perfumado es agradable. Si lo piensas más a fondo, pensarás que la flor de osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo.
En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y de repente pensó: En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber estado mojado. árbol. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. El poeta eligió la palabra "silencioso" para expresar meticulosamente la ligereza y la ausencia de huellas del rocío frío, y también exagerar la larga infiltración del perfumado osmanthus.
Y no es solo el osmanthus, sino también el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e, que está "en el corazón del mar azul y el cielo azul todas las noches". Los antiguos pensaban que las heladas y el rocío eran como lluvia y nieve que caían del cielo, por lo que cuando el poeta visitó Guizhou, se sorprendió de que el frío rocío mojara tanto las ramas de las flores, pero no escuchó ningún sonido. Este escrito no solo escribe una Víspera de Medio Otoño concreta y tangible, sino que también expresa la profundidad y tranquilidad de la noche. Parece que la fragancia de la canela y el aire frío están llegando, trayendo a la gente hermosas asociaciones.
"Esta noche la luna brilla y todos la miran, preguntándose quién se está perdiendo los pensamientos otoñales". Estas dos frases están escritas de forma repentina, desde el grupo de personas del autor que miran la luna hasta la gente del mundo mira la luna, y desde la apreciación de la luna Las actividades de la luna se subliman hasta el punto de añorar a los demás, y la concepción artística es amplia y sutil. Cuántas personas en todo el mundo miran la luna y extrañan a sus familiares: los que están en su ciudad natal extrañan a sus familiares que están lejos, y los que están lejos de casa miran a sus familiares en su ciudad natal desde la distancia. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; sólo la tercera frase señala el significado de mirar la luna y lo extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio de la luna le despertó un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más profundos. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó un método lírico positivo para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales;
Miles de personas están abandonando el mundo, y el dolor de las personas desaparecidas es como la continua hierba otoñal, que crece en matas por todas partes, el poeta piensa en quién está seguro y dice: "No lo sé; cuyos pensamientos otoñales caerán" no es realmente ignorante, sino extremadamente descriptivo. El vasto y profundo significado de los pensamientos otoñales parece imaginario pero real, lo que captura la belleza implícita de la poesía. Es obvio que está embarazada de alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero muestra más el enamoramiento del poeta y su magnífica técnica. En la palabra "Lian", la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Le da a la gente una sensación vívida y vívida, como si los pensamientos del otoño cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada.
La concepción artística de este poema es muy hermosa. La primera impresión que da es que la escena es pintoresca. En palabras de Su Shi, "hay pintura en el poema". El poeta utiliza un lenguaje figurado y una rica imaginación para exagerar la atmósfera ambiental específica de mirar la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a la concepción artística de una luna brillante y gente lejana, y a pensamientos profundos y largos. un final animado y pausado. El afecto de la separación y el reencuentro se expresa de una manera discreta y conmovedora.
Finalmente, permítanme presentarles al autor de este artículo:
Wang Jian (768-835), nombre de cortesía Zhongchu, nació en Yingchuan (ahora Xuchang, Henan), Tang Dinastía hacia el poeta. Nacido en una familia humilde, vivió una vida de pobreza. Una vez se unió al ejército y comenzó a ingresar a la burocracia a la edad de 46 años. Se desempeñó como Primer Ministro del condado de Zhaoying y Primer Ministro del templo de Taichang. Más tarde se convirtió en Sima de Shaanzhou y se hizo conocido como el Rey Sima en el mundo. Amistoso con Zhang Ji, Yuefu es tan famoso como Zhang y es conocido como Zhangwang Yuefu en el mundo.