Las palabras más incomprendidas entre los chinos número 7: ¿Es él quien trae mala suerte?
Algunas palabras que escuché cuando era niño ahora parecen tener significados increíbles. Si hay un incendio, la gente suele decir "apaga el fuego". ¿Se podrá salvar este fuego? ¿No hace esto que el fuego hierva más? En el pasado, algunas personas llamaban a las ambulancias "vehículos que salvan vidas". Aunque esta forma equivocada de expresar el lenguaje y este significado convencional de las palabras es incorrecto, la gente todavía no lo toma en serio.
Sin embargo, este método de desalineación del lenguaje todavía está evolucionando en la actualidad. Recientemente, el libro "El conocimiento más incomprendido de la literatura y la historia del pueblo chino", escrito por Guo Canjin y Zhang Zhaopeng, citó una gran cantidad de ejemplos para ilustrar la diversión de la mala colocación del idioma. Pero algunos desajustes lingüísticos son un poco inquietantes porque son muy escandalosos. Echemos un vistazo a algunos ejemplos.
"Salto de trabajo" A menudo vemos la palabra "salto de trabajo" en novelas, notas o historias no oficiales de las dinastías Ming y Qing. "Qing Ye Lei Chao" de Xu Ke da una explicación muy definida del "salto de trabajo": "En términos del significado original, se dice que la pipa no se sostiene en los brazos, como un caballo come, bebe y se mueve". lejos de las orejas, más tarde se dice que es una pipa "es una buena idea ser una invitada", lo que significa que "pasó a otro amor" y "encontró un nuevo amor". Hay una canción llamada "Changing Jobs" en la antología popular "Guazhi'er" compilada por Feng Menglong en la dinastía Ming, en la que una chica de burdel canta lastimeramente: "Eres romántico, soy guapo, tengo la misma edad que usted, estamos profundamente enamorados y estoy dispuesto a rendirme como castigo. No vuelva a cambiar de trabajo ". Después de la reforma y la apertura, la gente llamó al cambio de trabajo "saltar de trabajo". Una palabra llena de diferentes significados se mantiene en boca de las personas sin conocer su significado original. Ahora que lo pienso, es bastante interesante.
La estela "monumento" se explica en "Shuowen" como un monolito, lo que significa una piedra sólida o una estaca de madera sin palabras. "Tan Gong" se interpreta como un monumento a la opinión pública. (Nota) El monumento está hecho de madera grande, con forma de tablilla de piedra, y está rodeado de árboles en las cuatro esquinas del ataúd, delante y detrás, con ciervos y ciervos en el medio, y el ataúd inferior está envuelto con un dosel. Significa que cuando los antiguos bajaban un ataúd de madera a una tumba, necesitaban usar tablas de piedra por todos lados y cuerdas a modo de cabrestante para completarlo. El nombre "estela" apareció en el período de primavera y otoño, pero era una pila de piedras en el templo ancestral donde se ataban los animales para el sacrificio. Al mismo tiempo, la gente también calculaba el tiempo basándose en la posición de la sombra que proyectaba en el. sol.
Hoy en día, la gente entiende los monumentos como registros de las hazañas de grandes hombres. ¡Esta evolución está lejos de la intención original!
"Cinco Venenos" Los cinco venenos eran originalmente una combinación de cinco materiales medicinales: serpiente, escorpión, ciempiés, geco y sapo. "Los Ritos de Zhou·Tianguan" dice: "Siempre que sanes una herida, utiliza los cinco venenos para atacarla". Los "cinco venenos" aquí se han convertido en cinco tipos de materiales medicinales chinos, como la vesícula biliar, el dansha, el rejalgar y el queshi. y cishi. Entre estos cinco tipos de materiales medicinales, la vesícula biliar de Lithospermum es responsable de las heridas metálicas y diversos gases malignos y venenosos, Dansha es responsable de todo tipo de enfermedades de los cinco órganos internos del cuerpo, Realgar es responsable de la fístula de rata y Cishi es responsable. para el reumatismo Zhoubi.
Hoy en día, la palabra "cinco venenos" se ha convertido en un término despectivo que describe a personas con un temperamento extremadamente bajo. Estas personas son despreciadas por la gente porque tienen los cinco malos hábitos de "comer, beber, prostituirse, apostar y fumar".
Según el "Diccionario de modismos chinos", "vestir como un animal" significa tener apariencia humana pero actuar como un animal. Una metáfora de una persona con carácter moral corrupto. Creo que esto puede haber evolucionado del significado literal a un término despectivo para describir a las personas malvadas. Según los registros históricos de la dinastía Ming, la dinastía Ming estipuló que los uniformes de los funcionarios públicos debían estar bordados con pájaros y los uniformes de los oficiales militares debían estar pintados con animales. Los diferentes grados bordan diferentes aves y animales. Las regulaciones específicas son: los funcionarios de primer grado bordan grullas, los faisanes dorados bordados de segundo grado, los pavos reales bordados de tercer grado, las nubes y los gansos salvajes bordados de cuarto grado, los faisanes blancos bordados de quinto grado. garcetas bordadas de sexto grado y patos mandarines de séptimo grado, oropéndolas en octavo grado y codornices en noveno grado. La primera fila pinta un dragón, la segunda fila pinta un león, la tercera fila pinta un tigre, la cuarta fila pinta un leopardo, la quinta fila pinta un oso, la sexta fila pinta un chi, la séptima fila pinta un tigre, la la octava fila pinta un rinoceronte y la novena fila pinta un caballito de mar. Los funcionarios civiles y militares de los rangos primero a cuarto visten túnicas rojas, los rangos quinto a séptimo visten túnicas verdes y los funcionarios de los rangos octavo y noveno visten túnicas verdes. Originalmente, "vestir como una bestia" era el elogio de los funcionarios civiles y militares y los uniformes de la corte. No sé cuándo, pero el significado de "bestia vestida" se convirtió en lo que es ahora.
"Estudiantes de Xinxin" es una palabra que la gente suele pronunciar mal.
La palabra "Xin" tiene dos pronunciaciones. Sin embargo, la palabra "Xin" en "Xinxin Xuezi" debe pronunciarse como "shen (Yinping)" y no debe leerse como "xin". No sólo la gente corriente suele pronunciar mal esta palabra, sino que incluso los locutores de radio y televisión suelen pronunciarla mal.
"Estudiantes de Xinxin" parece un modismo, pero en realidad no es un modismo, sino una frase combinada. "Xinxin" es un adjetivo redundante, que significa "numerosos" y tiene una amplia gama de usos en el chino antiguo. "Xinxin" proviene de "Guoyu·Jinyu IV": "Zhou Shi dijo: Xinxin busca a su marido cada vez que está embarazada de ella". "Diccionario chino moderno", "Diccionario Hanyu" y otros diccionarios lo explican como "numerosos". De esta forma, los "estudiantes" deberían ser "numerosos estudiantes". Sin embargo, algunas personas agregaron cuantificadores como "un gran número de estudiantes" delante de "estudiantes", lo que resultó en el error de duplicación de significado.
"Wow" se ha convertido ahora en el "mantra" de los jóvenes. Cuando ven algo que les sorprende, dirán wow en cuanto hablen. Incluso Zhao Benshan estaba constantemente "wow" cuando realizaba un boceto. Suena duro para las personas mayores. Si supieran el origen de la palabra, probablemente se avergonzarían.
"Wow Sai" es originalmente un dialecto del sur de Fujian y ha sido popular ya en la década de 1970, especialmente en la industria de los medios de cine y televisión. Se introdujo por primera vez en el continente a principios de la década de 1980. Fue popular por primera vez en las zonas costeras abiertas, especialmente algunas estrellas de cine y televisión del continente que lo imitaban deliberadamente. Ahora incluso los presentadores de estaciones de televisión provinciales lo dicen a menudo, e incluso los niños en los jardines de infancia. Lo digo a menudo. También aprendí de ello. De hecho, "wow" es el pronombre en primera persona "yo" y "sai" es un verbo que expresa comportamiento sexual, que es una palabra muy incivilizada. Para tal frase sujeto-predicado, su objeto se omite, pero el significado sigue siendo muy claro.
Las razones de la difusión de este coloquialismo incivilizado son la irresponsabilidad de algunas organizaciones de medios de cine y televisión, la imitación deliberada de algunas estrellas de cine y televisión y el seguimiento ciego de algunos jóvenes. No saben en absoluto lo que significa "Wow". Simplemente piensan subjetivamente que "Wow" es una interjección, similar a "Wow", "Oh yo" y "Woo hoo". Sin embargo, no podría estar más equivocado.
A partir de esto, creo que para estandarizar el idioma chino, además de que algunos idiomas fuera de lugar evolucionen hacia el uso convencional de la gente, especialmente esas palabras de moda, no se deben usar al azar sin conocer su es decir, de lo contrario, será una broma.