Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué las letras chinas pinyin y inglesas son iguales?

¿Por qué las letras chinas pinyin y inglesas son iguales?

/bbs/dispbbs.aspx?boardid=38&ID=201024

Antes no existía el Pinyin chino.

El "Plan Pinyin chino" ha sido anunciado para 45 años en este día conmemorativo, es muy significativo repasar la historia del movimiento Pinyin chino en mi país para revisar el pasado y aprender lo nuevo.

La historia antigua del Pinyin chino

Nuestro país originalmente no tenía letras Pinyin y usaba métodos fonéticos directos o fanqie para anotar los caracteres chinos. Zhiyin significa usar homófonos para indicar la pronunciación de caracteres chinos. Si todos los homófonos son caracteres raros, no podrás pronunciarlos incluso si notas la pronunciación. Fanqie significa usar dos caracteres chinos para fonetizar otro carácter chino. El carácter superior de Fanqie tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado, y el carácter inferior de Fanqie tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso un "método de corte y soldadura en el corazón". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.

Shouwen de la dinastía Tang formuló treinta y seis letras para describir la fonética de los caracteres chinos basándose en el análisis de las iniciales, vocales y tonos chinos, lo que demuestra que el análisis fonético de mi país había alcanzado un nivel muy alto. En ese momento, desafortunadamente, usó caracteres chinos para expresar estas consonantes iniciales y finales, por lo que tales letras no se desarrollaron en escritura pinyin.

Hace 500 años, algunas minorías musulmanas de mi país utilizaban la escritura "Pequeña Escritura", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más allá de lo que Shouwen usó caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. *** tiene 36 caracteres, 4 de los cuales son letras únicas. Esta puede ser la escritura Pinyin más antigua utilizada para deletrear chino en mi país. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza letras Pinyin por completo. "Xiao Jing" también lo utilizan los Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos.

A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales llegaron a China para predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a utilizar letras latinas para deletrear el chino. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó en Beijing "El milagro de los caracteres occidentales", en el que se añadieron cuatro artículos en caracteres chinos con notaciones fonéticas del alfabeto latino. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para caracteres chinos pinyin. Es un poco posterior al uso de letras árabes para caracteres chinos pinyin en el "Xiao Jing". El "Xiao Jing" es probablemente el primer intento de utilizar caracteres alfabéticos. Caracteres chinos pinyin. El libro original de "El milagro de Occidente" ya no es fácil de encontrar. Se dice que todavía hay una copia en la Biblioteca del Vaticano.

En 1626, la misionera jesuita francesa Jeanne Gein publicó en Hangzhou "Oídos y ojos del confucianismo occidental", que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.

El plan de Matteo Ricci y Jinnige se diseñó basándose en la “pronunciación de lectura en mandarín” y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Este novedoso método Pinyin ha brindado una gran inspiración a los eruditos chinos. Fang Yizhi, un experto en fonología de finales de la dinastía Ming, dijo: "La diversidad de palabras es causada por conexiones y préstamos. Si las cosas pertenecen a una palabra, cada palabra tiene un significado, al igual que en el Lejano Oeste, las palabras se forman por Suena el erudito de la dinastía Qing, Yang Xuanqi, dijo: "Xin Mao vivió en la familia Weng en la antigua dinastía Jin, y su hijo Yunzhang publicó el" Confucianismo occidental Ermu Zi "para mostrar el resto. Aún no lo he leído. En el último volumen, de repente me di cuenta de que hay una cierta razón para cortar palabras, porque puede usarse como un método determinado". Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, los planes de Matteo Ricci y Jin Nige sólo fueron utilizados por misioneros extranjeros y no se difundieron ampliamente entre los chinos.

Entre 1815 y 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un "Diccionario chino", que fue el primer diccionario chino-inglés que utilizó pinyin diseñado por él mismo para deletrear chino en cantonés. El dialecto es en realidad un dialecto del alfabeto romano. Luego, la romanización de diferentes dialectos por la iglesia dialectal también se diseñó en otras áreas dialectales. Entre ellos, el "dialecto" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 libros. Hasta la fundación de la Nueva China, había alrededor de 100.000 personas que utilizaban este dialecto para enseñar la escritura romana. La escritura romana de la iglesia en otros dialectos se extendió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente para hacer proselitismo.

En 1867, Thomas F. Wade, secretario de la embajada británica, publicó el libro de texto de fonética mandarín de Beijing "Language Ziji". Los nombres de lugares y nombres de cosas se llaman "estilo Waitoma".

Entre 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron los "Spicy Chinese Characters", una escritura del alfabeto chino latino diseñada a partir del "Guangyun" y basada en sílabas, con homófonas, y casi cada palabra tiene una ortografía diferente. la ortografía está en dialecto.

Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin.

La historia moderna del Hanyu Pinyin

El movimiento Pinyin chino comenzó con el movimiento Qieyin a finales de la dinastía Qing.

Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar a la nación del peligro y revitalizar a China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a plantear la idea de salvar al país. A través de la educación, Liang Qichao, Shen Xue, Lu Xunzhang y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos era la razón por la que no se podía popularizar la educación. Por lo tanto, se lanzó un "movimiento de caracteres chinos".

Liang Qichao señaló en el "Prefacio del audiolibro de Shen", "¿El país es malvado y fuerte? La gente es sabia y se esfuerza por ser fuerte, pero ¿la gente es malvada y sabia? Si toda la gente En el mundo leen y saben leer y escribir, entonces la gente es sabia". Shen Xue dijo: "La fuerza de los países europeos ... tiene el sonido de Roma. La gente es fácil de leer y es fácil de entender, comprender, analizar los pros y los contras, tener la misma opinión de arriba a abajo, y enfatizar la riqueza y la fuerza." Lu Xunzhang dijo: "Usa la pronunciación para entender el chino... Si todo el país puede leer y entender, ¿cómo puede ser pobre? ¿Cómo puede la gente convertirse en pescado y carne?". Wang Zhao dijo: "Todos, seamos todos". más fuertes individualmente. Míranos. ¿Qué ha sido de China? ""El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas. Si quiere eliminar los obstáculos a la educación de las clases bajas, debe crear un lenguaje de comunicación. para unificar el discurso."

Lu Xunzhang (1854-1928) fue la primera persona en mi país en crear escritura pinyin. En 1892, publicó "Los conceptos básicos de la comprensión de un vistazo" en Xiamen, anunciando los "Nuevos caracteres chinos para Qieyin" que creó, utilizando letras latinas y sus variantes para deletrear la pronunciación de Xiamen, deletreando las rimas fonéticas y escribiendo horizontalmente. a la izquierda y a la derecha, con la consonante inicial a la derecha, las finales están a la izquierda, y se agregan símbolos nasales y símbolos de tono. Después de agregar las consonantes iniciales, también se pueden deletrear los sonidos Quanzhou y Chaozhou. Él cree que los caracteres chinos "pueden ser los caracteres más difíciles del mundo actual", y los nuevos caracteres con sonidos cortados "pueden ser leídos por uno mismo sin un maestro después de aprender las letras y los métodos de corte". De esta manera, "ahorra más". "Si dedicas este tiempo a la aritmética, el estilo, la química y todo tipo de estudios prácticos, ¿por qué preocuparte de que el país no sea próspero y fuerte?" Lu Xunzhang no exigió la abolición de los caracteres chinos. Abogó por "la yuxtaposición de caracteres Qieyin y caracteres chinos". Más tarde, compiló el "Libro de texto del alfabeto chino Beijing Qiaoyin" y la "Colección del alfabeto chino Beijing Qiaoyin", utilizando caracteres Qiaoyin para deletrear mandarín.

Siguiendo los "Pasos elementales para la comprensión de un vistazo" de Lu Xunzhang, comenzó el movimiento Qieyinzi de 20 años. Casi cada uno o dos años, aparecen nuevos esquemas de caracteres fonéticos, como "Bean Sprout Kuai Zi" de Wu Jingheng, "Chuanyin Kuai Zi" de Cai Xiyong, "Prosperous Vowels" de Shen Xue, "Pinyin Chart Pu" de Wang Bingyao y "Mandarin Harmony". Alphabet" de Wang Zhao, "Caracteres simplificados de armonía añadidos" de Lao Naixuan, etc. La mayoría de estos planes de caracteres cut-yin son planes alfabéticos de tipo trazo de caracteres chinos con doble ortografía de sonidos y rimas. La mayoría de ellos solo se practican en un área pequeña y no se promueven ampliamente. Solo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y el chino simplificado de Lao Naixuan. Los personajes son ampliamente promocionados.

Wang Zhao (1859-1933) participó en el movimiento reformista de 1898. Tras su fracaso, huyó a Japón, inspirado por los seudónimos japoneses, y en 1900 comenzó a elaborar el alfabeto chino pinyin. Regresó en secreto a China bajo el seudónimo de "Ashi in the Ashes". Publicó el "Alfabeto de armonía mandarín", que utilizaba los trazos de los caracteres chinos como base del alfabeto, deletreaba sonidos y rimas y abogaba por el uso del dialecto de Beijing como el mandarín estándar. Dijo: "El dialecto de Beijing es el más conveniente para promover, por eso se llama Guanhua; los funcionarios son públicos y es apropiado elegir el dialecto que ocupa un área grande y tiene una gran cantidad de gente". No abogó por la abolición de los caracteres chinos. Dijo: "Aquellos que tienen la fuerza para leer pero no tienen tiempo para leer, es mejor leer chino en diez años". En 1903, Wang Zhao estableció la "Escuela del Alfabeto Mandarín" en Beijing para obtener estatus legal, se rindió y fue encarcelado. Después de ser liberado, promovió plenamente su alfabeto mandarín. "En diez años, continuó perseverando y difundiendo. la práctica a trece provincias." , cuyo espíritu es admirable.

Lao Naixuan (1842-1921) fue un fonólogo. Apoyó activamente el plan de Wang Zhao, complementó el alfabeto dialectal con el alfabeto mandarín y formuló entrevistas con Nanjing, Suzhou, Fujian y Guangdong. denominados colectivamente "caracteres chinos simplificados de Hesheng". Los logros de la promoción de este tipo de "caracteres simplificados y armonizados" son muy notables. "Una vez que las mujeres y los aldeanos analfabetos puedan leer libros y periódicos y escribir cartas, serán como una persona ciega que de repente puede ver y su alegría es casi indescriptible. "

Aunque los creadores de Qieyin no quieren usarlo para reemplazar los caracteres chinos, esperan que Qieyin pueda convertirse en una escritura pinyin que pueda usarse en paralelo con los caracteres chinos. Sin embargo, su deseo no se hizo realidad.

Los esquemas del alfabeto pinyin propuestos en el movimiento Qiyinzi son diversos y deslumbrantes, y se pueden resumir a grandes rasgos en tres sistemas principales:

① Sistema kana: imita el kana japonés y utiliza caracteres chinos radicales sirven como símbolos pinyin. Los "Nuevos caracteres chinos Qie Yin" propuestos en el libro de Lu Xunzhang "El nivel elemental de comprensión de un vistazo" en 1892, y el "Alfabeto de armonía mandarín" propuesto por Wang Zhao en 1901 pertenecen al sistema kana.

②Sistema taquigráfico: utiliza símbolos taquigráficos como símbolos pinyin. Los planes propuestos en libros como "Transmitting Sounds" de Cai Xiyong, "Vowels in the Prosperous Age" de Shen Xue y "Pinyin Pu" de Wang Bingyao publicados entre 1896 y 1897 pertenecen todos al sistema de taquigrafía.

③ Sistema latino: Las letras latinas se utilizan como símbolos pinyin. Las soluciones propuestas en libros como "Jiangsu New Alphabet" de Zhu Wenxiong en 1906, "Chinese Phonetic Alphabet" de Liu Mengyang en 1908, "Tongzi" de Jiang Kanghu e "Latin Interpretation" de Huang Xubai en 1909 pertenecen todas al latín. .

En febrero de 1913, se celebró en Beijing una reunión de unificación de pronunciación. Las principales tareas de la reunión fueron "examinar la pronunciación china de todas las palabras" y "adoptar el alfabeto". La reunión duró más de tres meses. En esta reunión se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación nacional estándar" mediante la votación de los representantes de cada provincia; se elaboró ​​un conjunto de alfabetos fonéticos, con un total de 39 caracteres. Adopta el patrón de trazo de los caracteres chinos seleccionados de los caracteres chinos antiguos, las sílabas utilizan un sistema de tres pinyin de consonantes iniciales, finales y tonos. Se mejora el método anti-corte de doble ortografía. Caracteres chinos y no se utiliza como texto pinyin. Este conjunto de alfabetos fonéticos se redujo posteriormente a 37 (12 consonantes iniciales, 13 finales y 3 mediadoras), lo que suponía casi la mitad del número de letras del plan de caracteres fonéticos cortados de Shuangpin.

La reunión se centró en sobre el desarrollo del alfabeto fonético Hubo un acalorado debate sobre el papel y el estado del alfabeto fonético, y finalmente se decidió que el papel del alfabeto fonético es fonetizar los caracteres chinos y no se puede utilizar en paralelo con los caracteres chinos. Señaló claramente que la función del alfabeto fonético es "servir los caracteres chinos y estar junto a ellos".

Después de la adopción del alfabeto fonético, quedó en suspenso durante cinco años antes de que el Ministerio lo anunciara oficialmente. de Educación del Gobierno de Beiyang en 1920. Se abrieron "institutos de formación de mandarín" y "cursos de verano de mandarín" en todo el país para promover el alfabeto fonético. Los cursos de chino clásico en las escuelas primarias se cambiaron a lengua vernácula, y todos los libros de texto de las escuelas primarias utilizaban la fonética. alfabetos para nuevos caracteres chinos Beijing también estableció una empresa de periódicos y libros sobre el alfabeto fonético para imprimir materiales de lectura populares con alfabetos fonéticos, y también dirigió un periódico sobre el alfabeto fonético desde 1920. En 1958, el alfabeto fonético se había utilizado en nuestro país durante casi 40 años. Durante años, jugó un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la promoción del mandarín y la popularización del conocimiento del pinyin. En 1930, algunos funcionarios de alto nivel sintieron que se usaba el nombre "alfabeto fonético", y pasó a llamarse "símbolos fonéticos". " para enfatizar que no se trata de una escritura paralela a los caracteres chinos.

Zhou Enlai elogió el papel de los símbolos fonéticos en "La tarea de la reforma actual del carácter". : "Después de la Revolución de 1911, el Se produjo el alfabeto fonético. Este fue el primer conjunto de alfabeto pinyin de China anunciado oficialmente por el estado y ampliamente implementado en las escuelas primarias y secundarias. El alfabeto fonético ha hecho ciertas contribuciones a la alfabetización y la unificación de la pronunciación. Todavía tiene muchas deficiencias (por ejemplo, como base para la unidad de varias minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales, el alfabeto fonético es obviamente muy inferior al alfabeto latino), pero debemos reconocer los logros del alfabeto fonético. En la historia, para el movimiento del alfabeto pinyin en los últimos cuarenta años, el alfabeto fonético también jugó un papel pionero".

Después del Movimiento del 4 de Mayo, en 1918, Qian Xuantong escribió en el cuarto y cuarto volumen. número de "Nueva Juventud" En el artículo "El problema de la escritura en China en el futuro", propuso la idea de "abolir el confucianismo" y "abolir los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres". para abolir el confucianismo, primero hay que abolir el idioma chino si se quiere deshacerse de la terquedad infantil y bárbara de la gente corriente. "En particular, primero debemos abolir el idioma chino"; destruida y para hacer de la nación china una nación civilizada en el siglo XX, la solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y destruir el taoísmo y abolir el registro de Confucio "El idioma chino de la teoría de las sectas y los demonios taoístas es la solución fundamental a la problema"; propuso: "Después de la abolición del idioma chino", se debería adoptar "el esperanto (Esperanto), un idioma creado por el hombre con una gramática simple y concisa, una pronunciación clara y una excelente raíz lingüística".

Esta es obviamente una afirmación muy radical y es académicamente incorrecto confundir los caracteres chinos y chinos y no distinguir la diferencia entre idioma y escritura, por lo que fue criticada por Chen Duxiu. Chen Duxiu señaló que el idioma y los caracteres "están estrechamente relacionados pero son de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que vale la pena estudiar si "¿deberían abolirse sólo los caracteres chinos? ¿O debería abolirse el idioma chino al mismo tiempo?". Por lo tanto, propuso "la primera opinión es abolir el idioma chino, mantener el idioma chino y utilizar la escritura romana en su lugar".

Esta opinión es apoyada por los fans de "Nueva Juventud". Qian Xuantong también aceptó las opiniones de Chen Duxiu y defendió conjuntamente el mandarín Romaji y comenzó el movimiento mandarín Romaji. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó el "Número especial sobre la reforma de los caracteres chinos", y el llamado al uso de caracteres romanos alcanzó un clímax y el movimiento de caracteres romanos mandarín entró en una nueva etapa. Qian Xuantong publicó el artículo "Revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos y diciendo: "En todas partes hay suficiente para demostrar que se trata de un anciano que se ha quedado sin tiempo y no puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX". siglo." "Por lo tanto, en la revolución de los caracteres chinos, el uso del pinyin es absolutamente posible", "¡Sólo diciendo en voz alta y en voz alta que los caracteres chinos deben revolucionarse! ¡Sólo así la causa de la reforma de los caracteres chinos puede tener alguna esperanza! del éxito." No estaba satisfecho con el alfabeto fonético y creía que la "reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar el alfabeto romano.

Li Jinxi publicó "Un camino para que avance el ejército revolucionario de caracteres chinos" y planteó la cuestión de "Ci Er Li Shu". Zhao Yuanren publicó "Investigación sobre la escritura romana mandarín" y propuso un "Borrador de escritura romana mandarín", utilizando el alfabeto latino aceptado internacionalmente, utilizando letras para representar los tonos de las sílabas, sin crear nuevas letras ni agregar nuevos símbolos, y propuso una solución sistemática. Vocabulario Reglas de escritura continua de los niños.

En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación de la lengua china y decidió organizar el "Comité de Investigación del Mandarín Romano Pinyin".

En septiembre de 1925, algunos miembros del comité y algunos lingüistas en Beijing tomaron la iniciativa de organizar una "Reunión de Varias Personas" y propusieron el "Método Guoyu Romaji Pinyin".

En septiembre de 1928, Cai Yuanpei, decano de la Escuela de Graduados, anunció oficialmente el "Método Pinyin del chino mandarín" como la "Segunda forma del alfabeto fonético chino", que se utilizaba para anotar los caracteres chinos y unificarlos. el idioma chino. Por el contrario, creo que ayudará a la promoción de la música nacional". Durante el Movimiento Mandarin Romaji, se publicaron algunos materiales de lectura, como el "Lector de fonogramas mandarín", etc.

En 1932, el Ministerio de Educación publicó el "Vocabulario del vocabulario chino de uso común", que utilizaba alfabetos fonéticos y caracteres romanos chinos para comparar. Sin embargo, los caracteres mandarín romanos nunca han abandonado el círculo de la clase intelectual y no han sido ampliamente implementados en la sociedad. Su influencia es mucho menor que la del alfabeto fonético.

El mandarín Romaji se ha utilizado en Taiwán. En 1984, Taiwán publicó un borrador revisado del mandarín Romaji después de solicitar opiniones, y se anunció oficialmente el 28 de enero de 1986 con el nombre de "El segundo". Este tipo de símbolo fonético se utiliza en el "Esquema Hanyu Pinyin" para representar tonos.

El desarrollo del pinyin chino en el movimiento de la nueva cultura

Después del movimiento de romanización del mandarín, nuestro país también lanzó un movimiento de nueva escritura latinizada. La nueva escritura latinizada de China se creó en la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930. Su propósito era eliminar el analfabetismo entre los 100.000 trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. En el futuro, cuando las condiciones estén maduras, la nueva escritura latinizada. La escritura se utilizará para reemplazar los caracteres chinos para resolver el problema de las masacres chinas. Problema de alfabetización para la mayoría de la gente. El gobierno soviético en ese momento incluyó la erradicación del analfabetismo entre los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética como una tarea para la Unión Soviética. Por lo tanto, Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu, Xiao San y otros miembros del Partido Comunista Chino. en la Unión Soviética y el sinólogo soviético Long Guo Husband y Guo Zhisheng colaboraron para investigar y crear nuevos personajes latinizados. Qu Qiubai escribió el "Borrador del alfabeto latino chino", que fue publicado por la Editorial de la Universidad Comunista de los Trabajadores Chinos en Moscú en 1929. En 1930, Qu Qiubai publicó el libro "Alfabeto latino chino", que causó gran repercusión. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica del Comité Central de las Nuevas Escrituras de las Nacionalidades Soviéticas revisó y aprobó el plan para el alfabeto latinizado de China.

En el Primer Congreso sobre la latinización de los caracteres chinos, celebrado en Vladivostok, Unión Soviética, el 26 de septiembre de 1931, se adoptó un plan escrito "Principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos". Sus contenidos principales son: 1. Principios de los nuevos caracteres chinos latinizados (13 elementos); 2. Reglas de los nuevos caracteres chinos latinizados (incluidas: ① letras, ② reglas de ortografía, ③ reglas de escritura).

La nueva escritura latinizada se desarrolló sobre la base de los caracteres romanos mandarín. Se diferencia de los caracteres romanos mandarín en la forma de marcar las entonaciones. Los caracteres romanos guoyu deben marcar los tonos de todas las sílabas, mientras que los nuevos caracteres latinizados estipulan que, en principio, no hay tonos. están marcados. , sólo marque la entonación cuando sea extremadamente necesaria o se confunda fácilmente. Por ejemplo, "comprar" y "vender" se confunden fácilmente, "comprar" se escribe maai y "vender" se escribe mai. Se inició así oficialmente el movimiento de nueva escritura latinizada, que impulsó el proceso histórico de modernización de la lengua china.

Hubo un feroz debate entre los creadores de la nueva escritura latina y los creadores de la escritura romana mandarín. La primera se llamó "Escuela Beila" y la segunda se llamó "Escuela Guolu". Más tarde, todos descubrieron que los dos grupos tenían la misma comprensión de algunas cuestiones fundamentales, pero tenían diferencias en algunas cuestiones menores. Zhou Enlai dijo en "Las tareas actuales de la reforma del carácter": "La nueva escritura latina y la escritura romana mandarín son dos esquemas relativamente completos entre los esquemas pinyin chinos basados ​​​​en el alfabeto latino creados por los propios chinos. Cuando se habla del pinyin actual esquema. En este momento, no podemos dejar de reconocer su contribución”.

Después de la adopción del nuevo plan de escritura latinizada, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos. Se publicaron 47 tipos de libros y se imprimieron más de 100.000 copias. Muchos trabajadores chinos aprendieron la nueva escritura y pudieron leer y leer. escriba en el nuevo guión.

En 1933 se introduce en el país la nueva escritura latina. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" para publicar libros que presentaran nuevos caracteres de latinización. Luego, se establecieron sucesivamente nuevos grupos de escritura latinizados en algunas grandes ciudades del norte y del sur, e incluso entre los chinos de ultramar, según las estadísticas, de 1934 a 1955, en los veintiún años. Hay más de 300 nuevos grupos de escritura latinizados.

La difusión del nuevo texto latinizado también recibió un patrocinio entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. En diciembre de 1935, 688 celebridades, entre ellas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron conjuntamente un artículo "Nuestras opiniones sobre la implementación de nuevos escritos", que decía: "Creemos que este nuevo escrito Vale la pena presentarlo a todo el país. Esperamos profundamente que todos lo estudien y lo promuevan para convertirlo en una herramienta importante para promover la cultura popular y el movimiento de liberación nacional". Fue un manifiesto revolucionario del movimiento Latinizado Nuevas Letras.

El 22 de septiembre de 1936, después de leer este artículo, Mao Zedong le escribió personalmente a Cai Yuanpei: "Cuando leí el "Nuevo texto de opinión", la persona que figuraba en primer lugar era el Sr. Mao Zedong 20 años De repente veo a mi querido Sr. Jiemin haciendo un nuevo comentario que es completamente diferente de los viejos y nuevos incondicionales. Señor, debe saber que no soy el único que se alegra al ver esto. ¡No solo el Partido Comunista, sino también innumerables personas! "Mao Zedong apreciaba mucho el Movimiento de Nueva Escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En su "Sobre la nueva democracia", publicado en enero de 1940, dijo: "La escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y el discurso debe estar cerca del pueblo". En enero de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tenía el mismo estatus legal que los caracteres chinos. Ese mismo año, en el primer número de "SinWenziBao" ("Periódico de nuevo texto") publicado en Yan'an, se publicó la inscripción de Mao Zedong: "Practiquen con eficacia, cuanto más amplio, mejor" también escribió: "Todos". pone en práctica nuevos personajes prácticos. Promuévelo en todo el país”.

En los años más urgentes de la Guerra Antijaponesa, la difusión de la nueva escritura latina formó un movimiento revolucionario cultural de masas sin precedentes combinado con el movimiento de liberación nacional. Este movimiento no sólo no fue destruido por el fuego de artillería de la guerra, sino que floreció y dio frutos en todo el país durante los años devastados por la guerra. El nuevo guión se implementó en la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia con muy buenos resultados. Según Wu Yuzhang, "en menos de tres meses, más de 1.500 analfabetos fueron eliminados durante la escuela de invierno en el condado de Yan'an. Aprendieron nuevos caracteres y pudieron escribir cartas, leer y leer periódicos. Obtuvieron grandes resultados. "

El movimiento de nueva escritura latinizada continuó hasta que se anunció el "Plan Chino Pinyin" en 1958, que duró casi 30 años. Tiene una gran y trascendental importancia para la reforma de la escritura en China y la formulación y promoción del "Plan Hanyu Pinyin".

El lanzamiento del "Plan Pinyin chino moderno"

Después de la fundación de la República Popular China en 1949, se inició inmediatamente el desarrollo del Plan Pinyin. En octubre de 1949, se estableció la organización no gubernamental "Asociación para la Reforma del Carácter Chino". La asociación creó el "Comité de Investigación del Plan Pinyin" para discutir la cuestión de qué letras utilizar en el Plan Pinyin.

En 1951, Mao Zedong señaló: "La escritura debe reformarse y la dirección pinyin debe ser la más común en el mundo". Sin embargo, él mismo también consideró repetidamente qué forma de esquema pinyin adoptar. Cuando Mao Zedong visitó la Unión Soviética, una vez le preguntó a Stalin qué se debería hacer con la reforma de la escritura en China. Stalin dijo que China es un país grande y puede tener su propio alfabeto; Después de que Mao Zedong regresó a Beijing, ordenó al Comité de Investigación sobre la Reforma de la Escritura China que formulara una forma nacional de plan pinyin. Al mismo tiempo, la Asociación de Investigación de Nuevas Escrituras de Shanghai dejó de promover la nueva escritura latinizada del norte, a la espera de que se elaborara un nuevo plan.

El 15 de octubre de 1955 se celebró en Pekín la Conferencia Nacional de Reforma de la Escritura. Ye Laishi dijo en su discurso: "De 1952 a 1954, el Comité de Investigación de la Reforma de los Caracteres Chinos realizó principalmente investigaciones sobre el esquema pinyin de los caracteres chinos basado en trazos. Después de tres años de exploración, se redactaron varios borradores, todos los cuales se publicaron. en el "Dentro del primer borrador del plan Pinyin chino (patrón de trazos de caracteres chinos)". En esta reunión, se entregaron a los delegados seis borradores de esquemas pinyin, cuatro de los cuales estaban en caracteres trazos, uno en alfabeto latino y uno en alfabeto cirílico. Después de la reunión, Wu Yuzhang, entonces director de la Comisión para la Reforma del Carácter Chino, informó a Mao Zedong que después de tres años de trabajar en el proyecto del formulario nacional, era difícil conseguir un diseño con el que todos estuvieran satisfechos, por lo que era mejor utilizar el alfabeto latino. Mao Zedong acordó adoptar el alfabeto latino y lo aprobó en una reunión central.

Cuando China estaba formulando el plan pinyin, la Unión Soviética había dejado de participar en la latinización y en su lugar se dedicó a la cirilización, cambiando todas las escrituras nacionales latinizadas a letras cirílicas. La República Popular de Mongolia también cambió el alfabeto mongol al alfabeto cirílico. En la década de 1950, China se inclinó hacia la Unión Soviética. Algunas personas abogaban por adoptar el alfabeto cirílico y formar una alianza literaria con la Unión Soviética. Serdyuchenko, un lingüista enviado a China por la Unión Soviética, también propuso el uso de letras cirílicas. Se dice que cuando un viceprimer ministro de la Unión Soviética visitó China, una vez le dijo al viceprimer ministro Chen Yi que esperaba que tanto China como la Unión Soviética usaran las mismas letras. El viceprimer ministro Chen Yi respondió que la cultura china debe estar conectada con el este y el sudeste asiático, y que el este y el sudeste asiático están acostumbrados a utilizar letras latinas. De esta forma, China no adoptó el alfabeto cirílico. Si nuestro país hubiera adoptado el alfabeto cirílico, hoy tendríamos muchas más dificultades para utilizar las computadoras. La decisión del gobierno chino sobre la elección de las letras en ese momento fue muy correcta.

El 20 de enero de 1956, Mao Zedong pronunció un discurso a favor del alfabeto latino en una conferencia sobre cuestiones intelectuales. Dijo: "El discurso del camarada Wu Yuzhang fue muy bueno. Estoy muy de acuerdo con la idea de escribir una reforma. ¿Está de acuerdo con el uso de letras latinas en el futuro? Creo que entre las masas no hay una gran problema; entre los intelectuales Hay algunos problemas en el interior. ¿Cómo puede China usar letras extranjeras? Sin embargo, parece que es mejor usar este tipo de letras extranjeras, porque son simples y claras. Realmente no son comparables a ellos. No creas que los caracteres chinos son tan buenos. Varios profesores me dijeron que los caracteres chinos son los mejores del mundo. Si el alfabeto latino fuera inventado por los chinos, probablemente lo harían. No hay problema. El problema radica en que los extranjeros lo inventaron y los chinos lo aprendieron. Hemos estado usando números desde hace mucho tiempo, ¿verdad? El alfabeto latino se originó en Roma y es utilizado por la mayoría de los países del mundo. ¿No es una señal de traición si lo usamos? Simplemente tenemos que aprender todo lo que nos sea útil, y tenemos que tomarlo todo, digerirlo y hacerlo nuestro. Esto es lo que hizo la dinastía Han en la historia de China. y también fue lo que hicieron la dinastía Han y la dinastía Tang, que son dinastías muy famosas y poderosas en la historia de nuestro país. No temen absorber cosas extranjeras y dan la bienvenida a las cosas buenas, siempre que la actitud y los métodos sean correctos. , será de gran beneficio para ellos." (Reimpreso) Citado de "Las Analectas de Confucio" por Zheng Linxi).

Durante este período, también se crearon muchos planes de escritura entre las masas y se enviaron a la Comisión de Reforma de la Escritura China.

Según las estadísticas, desde 1950 hasta la Conferencia Nacional de Trabajo de Reforma de la Escritura el 31 de agosto de 1955, se enviaron 655 planos. Desde el 31 de agosto de 1955 hasta el anuncio del plan chino Pinyin en febrero de 1958, se enviaron más de 655 planos. 1.000 propuestas Desde febrero de 1958 hasta el final de la Revolución Cultural en 1980, se enviaron 1.667 propuestas. Hay más de 3300 esquemas de texto diferentes diseñados por las masas. Este entusiasmo por crear planes de escritura no tiene precedentes en la historia del desarrollo de la cultura china. Esto ilustra plenamente la naturaleza social de la planificación lingüística.

En febrero de 1955, el Comité de Reforma del Carácter Chino estableció el "Comité del Plan Pinyin", comenzó a diseñar un plan Pinyin chino y propuso el "Plan Pinyin chino (borrador)". El 12 de febrero de 1956, el Comité de Reforma del Carácter Chino publicó el "Plan Pinyin Chino (borrador)" para comentario público. Este borrador tiene 31 letras, incluidas 5 letras nuevas (i sin punto; n con patas largas; z, c, s con cola), para lograr "una palabra, un sonido" sin cambiar la pronunciación y las letras dobles. Después de la publicación del borrador, suscitó acalorados debates en todo el país, e incluso estudiantes chinos e internacionales en el extranjero también expresaron sus opiniones.

En octubre de 1955, el Consejo de Estado estableció el "Comité de Aprobación del Plan Pinyin Chino". Después de un año de trabajo, en octubre de 1957 se propuso el "Proyecto de Enmienda", que fue aprobado por la 60ª sesión plenaria de El Consejo de Estado el 1 de noviembre. La reunión adoptó el nuevo "Plan Hanyu Pinyin (Proyecto)" y lo presentó al Congreso Nacional del Pueblo para su revisión. El 11 de febrero de 1958, la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó formalmente el ". Plan Hanyu Pinyin". A partir del otoño de 1958, el "Plan Chino Pinyin" entró en las aulas de las escuelas primarias de todo el país como curso obligatorio para los estudiantes de primaria. El "Esquema Hanyu Pinyin" es un conjunto de letras pinyin y métodos de ortografía para deletrear mandarín estandarizado. Es el esquema pinyin legal de la República de China. Este esquema se basa en las ventajas de varios esquemas pinyin del alfabeto latino en el pasado, especialmente la escritura romana mandarín y el nuevo esquema pinyin latinizado. Es la cristalización del movimiento del alfabeto pinyin de mi país durante más de 300 años y el esquema pinyin creado por el. Pueblo chino durante los últimos sesenta años. El resumen de la experiencia es más completo y maduro que cualquier esquema pinyin basado en el alfabeto latino en la historia.

El "Plan Pinyin Chino" tiene las siguientes características:

① Solo utiliza las 26 letras aceptadas internacionalmente y no agrega letras nuevas

② Intente no hacerlo; utilizar símbolos adicionales (solo se utilizan dos símbolos adicionales

③ Trate de no cambiar la pronunciación

④ Utilice y, w y el símbolo insonorizado "" para aislar el sonido; ;

⑤ Utilice cuatro letras dobles zh, ch, sh, ng;

⑥ Utilice cuatro símbolos de tono para representar las cuatro categorías de tono de Yinping, Yangping, tono ascendente y tono descendente;

⑦ Adopta el orden alfabético común de las letras latinas y determina los nombres de las letras chinas Pinyin.

Zhou Enlai dijo en el informe "Las tareas de la reforma del carácter actual": "El esquema chino Pinyin anunciado ahora se desarrolla sobre la base de los anteriores esquemas Zhiyin, Fanqie y varios pinyin. Del uso del alfabeto latino. , sus orígenes históricos se remontan a hace más de 350 años, y se puede decir que su historia reciente es un resumen de los 60 años de experiencia del pueblo chino en la creación del esquema Pinyin chino. Ha existido en la historia y en la actualidad. Los diversos esquemas pinyin del alfabeto latino que todavía se utilizan son de hecho más completos."

Desde la formulación del "Esquema Pinyin chino", se ha promovido y aplicado rápidamente. Los aspectos principales son los siguientes.

① Se utiliza para anotar caracteres chinos: a partir del otoño de 1958, los libros de texto de idioma chino en las escuelas primarias de todo el país utilizaron Hanyu Pinyin para anotar caracteres chinos. Luego, los libros de texto, diccionarios, diccionarios y libros populares de la escuela secundaria. y los libros de texto de alfabetización también utilizaban la notación fonética Hanyu Pinyin. El "People's Daily" y otros periódicos utilizan letras pinyin chinas para anotar palabras difíciles. En octubre de 1958, la Administración Central de Industria y Comercio y la Comisión de Reforma de los Caracteres Chinos emitieron conjuntamente un aviso exigiendo la inclusión de letras Pinyin chinas en varios diseños de marcas y envases de productos. Los nombres de las oficinas de correos y telecomunicaciones, estaciones de ferrocarril, estaciones meteorológicas y nombres de calles de ciudades también están marcados en pinyin chino. El 19 de junio de 1982, la Oficina Nacional de Normas emitió el estándar nacional "Pinyin chino para títulos de libros y publicaciones periódicas chinas", que estipula que los libros y publicaciones periódicas chinos publicados en el país deben agregar el pinyin chino del título del libro y del título de la revista en el portada, portada, contraportada o página de derechos de autor.

② Se utiliza para enseñar mandarín: después del anuncio del "Plan chino Pinyin", se publicaron sucesivamente libros de texto, materiales de lectura, listas de palabras, diccionarios y diccionarios escritos en chino pinyin en mandarín, promoviendo la promoción y popularización. de mandarín. En la enseñanza del chino como lengua extranjera, el "Plan Hanyu Pinyin" se ha convertido en una herramienta indispensable para que los extranjeros aprendan chino y realicen una formación integral.

③ Se utiliza para diccionarios, notación fonética y clasificación de diccionarios, e indexación de libros y publicaciones periódicas. La "Enciclopedia de China" de 75 volúmenes está organizada en pinyin chino y cada entrada del texto está marcada con pinyin chino.

④Como base única para la creación y reforma de la escritura por parte de las minorías étnicas en mi país. Ya existen en mi país Zhuang, Miao, Dong, Hani, Lisu, Wa, Li, Naxi, Tu y otras minorías étnicas que utilizan alfabetos que son consistentes con el alfabeto chino pinyin.

⑤ Se utiliza en áreas donde los caracteres chinos son inconvenientes o no se pueden usar: el "Plan Chino Pinyin" proporciona la base para el desarrollo del Braille y el lenguaje de señas para sordos y mudos. El Pinyin chino también se puede utilizar en la comunicación con banderas manuales y en la comunicación luminosa, utilizando señales de banderas manuales o símbolos luminosos correspondientes a las letras chinas Pinyin para transmitir información. En términos de ingresar caracteres chinos en computadoras electrónicas, el método de entrada Pinyin es el método de entrada más popular.

En 1977, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos decidió adoptar el "Esquema Pinyin Chino" como estándar internacional para deletrear los topónimos chinos. En septiembre de 1978, el Consejo de Estado envió el "Informe sobre el cambio al esquema pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de nombres de personas y lugares en mi país". El 1 de agosto de 1982, la Organización Internacional de Normalización (ISO