Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Texto original del Templo de Yunmen_Traducción y Apreciación

Texto original del Templo de Yunmen_Traducción y Apreciación

El monje de arriba se levantó de nuevo, y el claro timbre salió del bosque. La luz del amanecer es oscura y la hierba otoñal es escasa. A menudo sueño con las viejas montañas y el agua que fluye me trae tristeza. Fui al templo a orar durante muchos años, pero me sentí avergonzado de no tener parientes y cartas viejas. ——Dinastía Tang · "Templo Yunmen" de Liu Deren Templo Yunmen El monje de arriba se levantó de nuevo y el claro timbre salió del bosque. La luz del amanecer es oscura y la hierba otoñal es escasa.

A menudo sueño con las viejas montañas, y el agua que fluye me trae tristeza. Fui al templo a orar durante muchos años, pero me sentí avergonzado de no tener parientes y cartas viejas. Liu Deren (vivió alrededor del 838 d.C.) fue un escritor durante la dinastía Tang. Se desconoce su nombre, nombre y año de nacimiento y muerte. Vivió en la época del emperador Wenzong de la dinastía Tang. Según la leyenda, era hijo de una princesa. El poema tenía su nombre en Changqingzhong (alrededor del 823 d.C.). Desde Kaicheng hasta las cuatro dinastías de Dazhong y Zhong, Kundi fue ascendido al trono con sus parientes nobles, y solo Ren estuvo dentro y fuera de la corte durante treinta años, pero no logró nada. Deren escribió un volumen de poesía, "Nuevas crónicas de caligrafía y literatura Tang", que se ha transmitido al mundo.

Liu Deren Las plumas vuelan hacia el cielo y los fénix vuelan por las montañas. Todos suspiramos ante los obstáculos de tres otoños y hablamos de una noche de alegría. La luna se pone en una noche menguante y las estrellas de la mañana se rompen en pedazos. ¿Quién podrá volver a controlar el árbol y lavar el agua clara con manos delicadas? La ropa colorida gira hacia el camino de las nubes y el fénix conduce como un cielo. Las estrellas se están apagando y la noche es oscura, y la luna menguante se acerca al rey. Promueve la alegría hoy y mucho después de la despedida. Charlamos y tejemos con lanzaderas de luz, cubriendo nuestras lágrimas sólo con tristeza. ——Dinastía Tang · "Dos poemas sobre el banquete chino del día de San Valentín en el jardín colgante" de Li Zhi

Dos poemas sobre el banquete chino del día de San Valentín en el jardín colgante Las plumas cubren el cielo y el fénix vuela a través de las montañas. Todos suspiramos ante los obstáculos de tres otoños y hablamos de una noche de alegría.

La luna se pone en una noche menguante, y las estrellas de la mañana se rompen en pedazos. ¿Quién podrá volver a controlar el árbol y lavar el agua clara con manos delicadas?

La ropa colorida gira hacia el camino de las nubes y el fénix conduce como un cielo. Las estrellas menguantes se desvanecieron en la noche y la luna menguante se dirigió hacia el rey.

Promueve la alegría hoy y mucho después de la despedida. Charlamos y tejemos con lanzaderas de luz, cubriendo nuestras lágrimas sólo con tristeza. El rocío otoñal se condensa en lo alto de la palma y la luz verde brilla en el cielo. Los hermosos y escarpados palacios dobles iluminan todo el palacio. El jinete inmortal gira con la rueda y el cuervo espiritual vuela con su sombra. No hay un color fijo al acercarse a las olas, pero hay un brillo redondo al entrar en el hueco. Siguen siendo el girasol y la voluntad, las hojas caídas dependen unas de otras. ——Li Shimin de la dinastía Tang "En el día de otoño, se cuelga la luz clara y se la entrega a Fang Xuanling"

Se cuelga el día de otoño y se le da la luz clara a Fang Xuanling . Los hermosos y escarpados palacios dobles iluminan todo el palacio.

El carro inmortal gira con la rueda, y el cuervo espiritual vuela con su sombra. No hay un color fijo al acercarse a las olas, pero hay un brillo redondo al entrar en el hueco.

Seguir siendo como el girasol y el jacinto, con las hojas caídas dependiendo unas de otras. En primavera, se buscan los huesos de los caballos al galope y se dobla la brida general sobre el largo río. Las nubes fluyen y el viento sopla. El agua salpica los árboles y las orquídeas eneldas agitan las olas al revés. ¿Cómo puede haber música Fenyin y canto de nubes otoñales? ——Li Shimin de la dinastía Tang, "Linluoshui"

Linluoshui En primavera, se buscan los huesos de los caballos al galope y las bridas generales se doblan sobre el largo río. Las nubes fluyen y el viento sopla.

El agua salpica los árboles y las orquídeas eneldas agitan las olas al revés. ¿Cómo puede haber música Fenyin y canto de nubes otoñales?