¿Por qué tanto tiempo sin verte y no mucho tiempo sin verte?
Cuánto tiempo sin verte es una expresión común en inglés, traducida como: mucho tiempo sin verte. Generalmente se utiliza en situaciones en las que amigos relativamente buenos se reencuentran. Esto fue registrado por primera vez por el capitán del ejército estadounidense W. F. Drennan en "Treinta y un años en las llanuras".
La frase puede haberse originado en el inglés pidgin, que algunos creen que era una forma conveniente de comunicación entre chinos y extranjeros de habla inglesa. "Cuánto tiempo sin verte" es muy similar en significado y estructura gramatical a "Cuánto tiempo sin verte" en mandarín. En las expresiones inglesas, la parte sustantiva de la oración "见" se reemplaza por el verbo inglés "见".
Información ampliada "Cuánto tiempo sin verte" fue inventado por trabajadores chinos que emigraron a los Estados Unidos en grandes cantidades a finales del siglo XIX y se convirtió en una frase en inglés americano. Posteriormente, con los intercambios comerciales y marítimos entre Gran Bretaña y Estados Unidos, entró en el ámbito del inglés británico. Otras palabras en inglés Pidgin que también han entrado en el vocabulario del inglés británico incluyen "no can do" y "chop chop!" (¡Date prisa!)
"Long time no see" según el Oxford English Dictionary. registrado por primera vez en el libro "31 años en las llanuras" escrito por el capitán del ejército estadounidense W. F. Drannan.
Según la descripción del libro, un indio saluda al narrador en un inglés entrecortado: "Good Morning. Long time no see" (Buenos días, mucho tiempo sin verte, donde "buenos días" es). "Buenos días" se pierde el malentendido del final "G"). Hasta cierto punto, esta conversación también refleja el uso único del inglés por parte de los pueblos indígenas de América del Norte.
Enciclopedia Baidu: mucho tiempo sin vernos