¿Por qué se cambió "Feng Leng Cui" a "Florencia"?
Firenzui se traduce del italiano Firenze y Florence se traduce del inglés Florence. Cuando hay diferencias entre los nombres italianos y de la Premier League de los topónimos italianos modernos, las traducciones oficiales suelen estar en inglés, como Milán (inglés Milán, que significa Milán), Turín (inglés Turín, que significa Torino), Venecia (inglés Venecia, que significa Venecia), Nápoles (Nápoles inglesa, Nápoles italiana italiana), Italia misma es así (Italia inglesa, Italia italiana italiana). También creo que "Emerald" es más poética, pero "Florence" es más formal.
"Fileng Cui" fue traducida por primera vez por el famoso poeta moderno Xu Zhimo. Es mucho más poética y colorida que la otra traducción de "Florencia" y está más en línea con el temperamento de la ciudad antigua. El propio poeta escribió Más tarde, el escritor Xu Lu escribió "Una noche en Feilengcui", el pintor Huang Yongyu escribió "A lo largo del Sena hasta Feilengcui" y el poeta posterior a los 80, Feng Laimanxiu, publicó una traducción de la colección de poemas "Along". the Cam River to Feilengcui" está en la misma línea que la poesía de Xu Zhimo.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu de Florencia