¿Cuáles son las diferencias entre las culturas china y occidental? Necesito urgentemente un archivo PPT ~~~
El idioma chino es un producto de la sociedad y la cristalización de la historia y la cultura humanas. Encarna la conciencia social, la historia, la cultura, las costumbres y los hábitos de una nación transmitidos de generación en generación y todas las características de la sociedad humana. Los diferentes orígenes y tradiciones culturales han dado lugar a considerables diferencias culturales entre China y Occidente en cuanto a formas de pensar, valores, códigos de conducta y estilos de vida. El chino es portador de cultura y el vocabulario es la concentración de información cultural y una parte importante del idioma. Refleja el desarrollo y los cambios de la cultura y también refleja directamente las diferencias culturales.
En el proceso histórico de la sociedad feudal de China durante más de dos mil años, el confucianismo siempre ha ocupado una posición dominante profundamente arraigada y ha tenido un impacto profundo y duradero en la sociedad china. El pueblo chino siempre ha considerado la idea del autodesprecio como un clásico de la vida. Este es el "medio dorado" confuciano como código básico de conducta. "Zhong" es el estado ideal que persigue el confucianismo. En la vida, debemos utilizar conceptos ideológicos y morales confucianos como la benevolencia, la justicia, la etiqueta, la sabiduría y la confianza como guía para el comportamiento de todos. Cuando tratamos con personas y cosas, consideramos la gentileza, la bondad, la cortesía, la frugalidad y el compromiso. discurso y comportamiento. Ser serio y oponerse a la autoexpresión excesiva. Por tanto, la cultura china encarna las características culturales del grupo y no permite que los valores personales se coloquen por encima de los intereses del grupo.
La formación de valores en los países occidentales se remonta al menos al Renacimiento. La ideología rectora del Renacimiento es el humanismo, que aboga por poner al individuo en el centro, defender la supremacía del individualismo y esforzarse por desarrollarse y expresarse. El concepto de "modestia" tiene un valor insignificante en la cultura occidental. La gente adora a los "fuertes" y "héroes" de la vida. Los fuertes con habilidad y talento son reutilizados, mientras que los débiles que carecen de confianza en sí mismos sólo pueden quedarse atrás o ser eliminados sin piedad. Por tanto, la cultura occidental encarna las características de la cultura individual y defiende que los valores personales son superiores a los intereses grupales.
Debido a esto, existen diferencias entre las culturas china y occidental en el elogio y la censura de algunas palabras. Por ejemplo, la palabra ambición en sí misma tiene dos significados: elogio y crítica. Los chinos usan su significado despectivo para significar "ambicioso", mientras que los británicos y estadounidenses usan su significado positivo para significar "ambicioso". La palabra "agresivo" se usa a menudo en China para describir a alguien que es "agresivo" o "agresivo", mientras que los estadounidenses la usan para describir a alguien que es "emprendedor y emprendedor".
La cultura grupal de China concede gran importancia a la relación entre familiares y amigos, tratándolos como las células que constituyen la sociedad; en los países occidentales, abogan por la independencia, la autosuficiencia y la autosuficiencia. En China, la gente concede gran importancia al monarca tradicional, a los ministros, al padre y al hijo, clasificándolos según la antigüedad, y la jerarquía es estricta. En Gran Bretaña y Estados Unidos, las generaciones mayores y más jóvenes tienen el mismo estatus, independientemente de los límites de superioridad e inferioridad, y a menudo se llevan bien con amigos. El concepto tradicional del pueblo chino siempre ha abogado por "cuatro generaciones viviendo bajo un mismo techo" y "reunión familiar". Hay un dicho que se ha dicho desde la antigüedad: "No viajes muy lejos cuando tus padres están aquí". En Gran Bretaña y Estados Unidos, es inimaginable que los niños de 65 años, 438+08 sigan viviendo en casa y confiando. sobre sus padres. Deben vivir independientemente con sus propias manos. De manera similar, incluso si los padres mayores pierden la capacidad de cuidar de sí mismos, generalmente no serán un lastre para sus hijos. A menudo tienen que vivir en residencias de ancianos y recibir atención social.
Las diferentes culturas aportan valores diferentes. Como lod, los chinos siempre han tenido la tradición de "respetar a los mayores". "Lao" expresa el concepto de respeto en chino, como antepasado, abuelo, anciano, etc. "Lao Zhang" y "Lao Wang" expresan respeto y buena voluntad, y "Lao Zhang" y "Lao Wang" son aún más respetuosos. Los chinos suelen estar orgullosos de su edad. Al hablar con la gente, cuanto mayor sea y cuanto más alto sea, más respetado será. El jengibre sigue siendo picante. En nuestra opinión, las personas mayores no son sólo la encarnación de la sabiduría, sino también un símbolo de prestigio. Sin embargo, pocas personas en los países occidentales están dispuestas a confiar en la antigüedad y llamarse a sí mismos "viejos". En su opinión, "viejo" es sinónimo de "inútil" y está vinculado a los significados de "obsoleto" y "viejo e inútil". A los británicos y estadounidenses no les gusta que los demás digan que son viejos y no confiarán en ellos. vejez para vender. En la cultura occidental, consideran la edad como una privacidad personal extremadamente importante. Las mujeres, en particular, tienen más tabú a la hora de que les pregunten su edad. Incluso si están dispuestos a decir su edad, deben dejar que los demás adivinen. En este punto, su verdadero objetivo es esperar que los demás los feliciten por su apariencia joven. Por poner otro ejemplo, los británicos y los estadounidenses son muy tabú con respecto a la palabra gorda. La gente dice que estar gorda hace que la gente se sienta deprimida, infeliz y repugnante. Cuando se trata de grasas, se pueden considerar residuos sin valor que conviene desechar. Cuando los chinos ven a un niño, dicen "poco gordo" o "poco gordo", lo que demuestra su amor por los niños. Dicen que gordo significa "gordo" para los hombres adultos y "gordita" para las mujeres adultas, lo que significa elogios y cumplidos.
En la vida diaria y en el trabajo, a menudo escuchamos a la gente decir que algo es "gordo" o "gordo", lo que implica que algo es raro o una posición deseable. Los chinos no sólo no odian estar gordos, sino que también lo elogian.
Lo mismo, diferente origen cultural, diferentes puntos de vista. Los chinos desprecian a los perros, por lo que existen expresiones como "perro corriendo", "perro corriendo", "perro desvergonzado", "perro saltando la pared", "perro menosprecia a la gente", etc. En los países occidentales, la gente aprecia la valentía y la lealtad de los perros y, a menudo, los elogia y compara a las personas con los perros. Como aluckdog, loveme, love house y crow, todos los perros tienen su día. Así como perro se usa para describir a una persona que está "muy enferma", "cansado" significa que un perro está cansado. Por el contrario, los chinos aman mucho a los gatos y usan "gato codicioso" para describir la codicia de la gente, que a menudo es afectuosa. En la cultura occidental, "gato" se usa para describir "mujeres con malas intenciones".
Las diferencias culturales entre China y Occidente no sólo se reflejan en diferencias de valores y costumbres, sino que también están relacionadas con diferencias en el entorno de vida, creencias religiosas y alusiones históricas.
1. Entorno de vida:
El surgimiento de los chinos está estrechamente relacionado con el trabajo y la vida de las personas. Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, y la vida de la gente es inseparable de la tierra. Una metáfora de gastar dinero generosamente. En inglés significa gastar dinero como agua, mientras que en chino significa "gastar dinero como agua". Hay muchos modismos sobre los barcos y el agua en inglés, pero no hay modismos idénticos en chino, como descansar sobre el remo, mantener la cabeza fuera del agua, todo en el mar, etc.
En el ambiente cultural chino, "dongfeng" significa "brisa primaveral", y el verano a menudo se asocia con un calor intenso. "El sol arde como fuego" y "El sol arde como fuego" son palabras que se utilizan a menudo para describir el verano. Sin embargo, Gran Bretaña está situada en el hemisferio occidental y tiene un clima marítimo, pero el viento del oeste presagia la noticia de la primavera. La "Oda al viento del oeste" del famoso poeta británico Shelley es un himno a la primavera. El verano británico es una estación cálida y agradable, que a menudo se asocia con la hermosura, la ternura y la belleza. Shakespeare compara a sus amantes con el verano en uno de sus sonetos: ¿Los compararé con el verano? /Eres más lindo y gentil.
2. Creencias religiosas
El budismo se ha introducido en China desde hace más de mil años. La gente cree que existe un "Señor Buda" que controla todo en el mundo. Hay muchos lenguajes relacionados con esto, como "regalar flores al Buda", "no quemes incienso en tu tiempo libre, solo sujeta los pies del Buda temporalmente", etc. En muchos países occidentales, especialmente en los británicos y americanos, la gente cree en el cristianismo, que está relacionado con la maldición de "Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos" y "vete al infierno".
3. Alusiones históricas.
Existen gran cantidad de alusiones históricas en inglés y chino. Estos modismos tienen estructuras simples y significados profundos y, a menudo, no pueden entenderse ni traducirse palabra por palabra. Como "Aprender del Este", "Caer en la Montaña del Sol" y "Ye Gong Long Hao", etc. El talón de Aquiles (única causa de debilidad), un waterloo (fracaso), la telaraña de Penélope (una obra inacabada), una caja de Pandora. (La caja de Pandora es la fuente del desastre, el problema, el desastre), etc.
Por diversas razones, existen tantas diferencias culturales entre China y Occidente, y las diferencias culturales son obstáculos para la comunicación intercultural. El proceso de modernización ha acelerado la circulación de productos espirituales y materiales, convirtiendo a todos los grupos étnicos en una "aldea global", y los intercambios interculturales se han convertido en una parte indispensable de la vida de cada grupo étnico. Si una empresa quiere que sus productos se vendan bien en el mercado internacional, no sólo necesita excelentes medios económicos y técnicos, sino también un profundo conocimiento de la cultura del país de destino, para que el diseño y la practicidad del embalaje del producto puedan satisfacer las necesidades psicológicas. necesidades de la gente del país objetivo. Por ejemplo, en China, el "dragón" es nuestro tótem espiritual y un símbolo de auspiciosidad y fuerza. Los chinos también están orgullosos de ser descendientes del dragón. Pero a los ojos de los occidentales, no tienen ese sentimiento especial por el “dragón”, e incluso entienden el “dragón” como un monstruo aterrador con dientes y garras. Si un empresario no sabe mucho sobre esto, lanzará al mercado internacional productos con diseños de "dragones". ¿Puede este producto estimular el deseo de compra de los occidentales? Si puede generar grandes beneficios para la empresa. Por lo tanto, superar las barreras de comunicación causadas por las diferencias culturales se ha convertido en un problema que enfrenta el mundo. Como profesores de inglés de secundaria, debemos prestar atención a la enseñanza de la capacidad lingüística, especialmente a cultivar la capacidad comunicativa de los estudiantes en la enseñanza diaria, y tratar el papel de las diferencias culturales en el idioma como un tema importante en la enseñanza del inglés.
La interferencia causada por las diferencias entre las culturas china y occidental en el aprendizaje del inglés de los estudiantes de secundaria se refleja principalmente en los siguientes aspectos:
1 Formato de dirección
Otro ejemplo, si los estudiantes saben que maestro significa "maestro", los llaman "Maestro Wang" en consecuencia. De hecho, la enseñanza del inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores. "Profesor" no es sólo una profesión, sino también una especie de respeto por las personas. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = Maestro Wang. Además, el "Secretario Tang" y la "Enfermera Zhang" a los que habitualmente se hace referencia en chino se llaman Secretario Tang y Enfermera Zhang, lo cual resulta increíble para la gente de los países de habla inglesa. En inglés, la gente generalmente se dirige a sí misma como Sr., Señorita, Señora, etc.