¿Por qué el japonés no puede reemplazar completamente a los caracteres chinos, pero el coreano puede reemplazar completamente a los caracteres chinos?
Hola, encontré un buen artículo en Internet para tu referencia. Espero que mi respuesta te satisfaga.
Los fuertes barcos y cañones de Occidente se están abriendo gradualmente. . Entrando por las puertas cerradas durante mucho tiempo de los países del Este. Con la invasión de Occidente, la cultura occidental también ha entrado en los países del este de Asia, y sus personajes han influido más o menos en los personajes de los países del este de Asia.
Ya antes de la fundación de la República Popular China, España, Portugal, los Países Bajos y otros países habían estado tratando con Japón, y Japón también absorbió algo de la cultura occidental. En ese momento, "Lanxue", un método para aprender la cultura occidental, era popular en Japón e introdujo activamente la ciencia y la tecnología occidentales. Basados en ciertas similitudes entre el japonés, el español y el portugués (la proporción de vocales y consonantes es básicamente 1:1), esos orquidólogos utilizaron Romaji (ローマ字) para marcar la pronunciación japonesa. Por ejemplo, "Suzuki (すずき)" es "Suzuki" y "Yamada (やまだ)" es "Yamada". Durante las dinastías Ming y Qing en China, también hubo una ola de "aprendizaje occidental que se extendió hacia el este". Algunas personas con visión de futuro, como Xu Guangqi, cooperaron activamente con misioneros occidentales como Matteo Ricci para introducir la cultura occidental avanzada. Usaron letras latinas para lidiar con la muy difícil síncopa en la notación fonética china, haciendo que la notación fonética china fuera más conveniente.
Después de la fundación de la República Popular China (para facilitar la redacción, aquí se utiliza la palabra "fundación del país" en Japón para referirse a situaciones similares en los países del este de Asia), la cultura occidental fue aún más introducido en los países del este de Asia, y la lucha entre diferentes culturas se hizo cada vez más evidente. Lo mismo ocurre con los aspectos.
Japón: “Abolición de los caracteres chinos” hacia “Uso restringido de los caracteres chinos”
Después de la Restauración Meiji, Japón creció rápidamente y su economía y cultura se desarrollaron rápidamente. En respuesta a las deficiencias de los caracteres chinos, se ha hecho un llamado a la coherencia entre el lenguaje hablado y escrito. Nacieron la "Teoría de la abolición de los kanji" y la "Teoría de los kana especiales". Su aparición tiene un trasfondo profundo.
Japón desarrolló activamente la educación después de la Restauración Meiji, pero los caracteres chinos eran difíciles de leer y recordar. Los japoneses leen los caracteres chinos de muchas maneras, que son muy complicadas. Hay lecturas de entrenamiento y lecturas de entrenamiento que se dividen en entrenamiento de caracteres básicos y lecturas de caracteres familiares que se dividen en pronunciación de Wu, pronunciación de Han, pronunciación de Tang y Song. , etc. Por ejemplo, "人" se pronuncia "ひと" en japonés, "にん" en Wu y "じん" en chino. Además, "una persona" se pronuncia "ひとり" y "dos personas" se pronuncia "ふたり". "; "春" se puede leer como "はる" o "しゅん"; "Jian" se puede leer como "あいだ" o "ま", pero "人间" se debe leer como "にんげん" (Wu Yin) o "じんかん" (pronunciación china); también es "行", se pronuncia "ぎょう" cuando se habla de "práctica", se pronuncia "こう" cuando se habla de "viajar", y se pronuncia "あん" cuando hablando de "行灯"; "上" "se puede leer como "うえ" "あがる" "あげる"のぼる" "かみ" "下" se puede leer como "した" "しも" "もと" "さがる" "さげる" "くだる" "くだせる"" "おりる" y así sucesivamente.
También hay muchos caracteres chinos que tienen un sonido. Por ejemplo, en "国を治める", "体を修める", "pago de impuestos", "espada をvaina める", dibuje una línea horizontal. La parte subrayada se lee como "おさめる". Cuando el dinero y las cosas pertenecen a la otra parte, la parte subrayada es "Recibido める". p>
En tercer lugar, hay una gran cantidad de caracteres chinos, pero solo entre 4.000 y 5.000 caracteres chinos se utilizan principalmente en la vida diaria. Los caracteres chinos raros restantes son muy difíciles de recordar. en los períodos Taisho y Showa de Japón "しげる", entre los cuales "しげる" está escrito en caracteres chinos con el comienzo de hierba y "tú" sin la línea vertical central. p>
En cuarto lugar, hay muchos caracteres chinos con formas similares, por lo que es fácil confundirlos. Por ejemplo, "Yang" en "Yangliu" y "Yang" en "Yiyang" son difíciles de distinguir a primera vista.
En quinto lugar, hay muchos caracteres chinos, como "忿" (posteriormente simplificado a "芸"), que parecen muy engorrosos y no favorecen la enseñanza. En sexto lugar, hay muchas fuentes de caracteres chinos. En Japón, "様" tiene "様" (usado para la persona más respetable) y "樨" (usado en caracteres chinos "様" (para la gente común). >
Con el desarrollo de la industria de la impresión moderna, la debilidad de los caracteres chinos se ha vuelto cada vez más evidente. Los impresores deben estar en un lado de la pared llena de tipos móviles mientras caminan para leer el manuscrito. los caracteres chinos requeridos (obras seleccionadas); luego debe organizar los caracteres chinos en el orden correcto (trasplante de caracteres) y luego debe volver a colocar los tipos móviles usados en su posición original.
Después de la guerra chino-japonesa, el declive de China también dio lugar a la idea de abandonar los caracteres chinos y "dejar Asia y unirse a Europa".
Pero la teoría de abolir los caracteres chinos finalmente llegó a un punto muerto. El muro en Japón todavía usa caracteres chinos. Antes del final de la Segunda Guerra Mundial, Japón usaba entre 4.000 y 5.000 caracteres. Aunque Japón y China eran enemigos durante la Segunda Guerra Mundial, Japón no prohibió los caracteres ni las palabras chinas. p>
Solo después de la Segunda Guerra Mundial, en 1946, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología anunció 1.850 "caracteres chinos de uso común", y en 1981 publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que utilizó 1.945 caracteres chinos como "estándares aproximados para el uso de caracteres chinos en la vida social general" y estipuló la pronunciación de los caracteres chinos (solo. Se puede leer fonéticamente, solo se puede leer mediante entrenamiento o solo se puede leer mediante fonética). Los caracteres chinos están restringidos.
Las razones por las que Japón sigue usando kanji son las siguientes:
Primero, los kanji son ideogramas, mientras que los kana son letras silábicas. Los ideogramas expresan claramente el significado de la palabra.
Por ejemplo, si se instala ácido sulfúrico en un tractor, la palabra "peligro" escrita en él definitivamente dará a la gente una sensación más fuerte que "あぶない" o el "abunai" de Romaji. Para los británicos y los estadounidenses, mucha gente no sabe lo que significa "graminívoro", pero los japoneses ciertamente saben lo que significa "herbívoro".
En segundo lugar, la naturaleza ideográfica de los caracteres chinos permite a los japoneses evitar los problemas causados por muchos homófonos. Como se mencionó anteriormente, "金品をおさめる", si "おさめる" no usa kanji, es difícil distinguir si es "Na める" o "Receive める". La existencia de homófonos hace necesario que los japoneses utilicen caracteres chinos para distinguirlos.
En tercer lugar, los japoneses siempre han tenido reverencia por la antigua cultura china. Las palabras chinas siempre han sido consideradas de mejor gusto que las japonesas, y los caracteres chinos son naturalmente de mejor gusto que los kana. Por ejemplo, "Hoy (こんにち)" es mejor que "Hoy (きょう)", y "Ayer (さくじつ)" tiene mejor sabor que "Ayer (きのう)". Incluso en situaciones formales intenta utilizar caracteres chinos. Por ejemplo, en un anuncio de contratación se lee:
¿Cuántos gerentes de asuntos de alto nivel recibirán un salario fijo de 150.000 litros si se gradúan entre los 32 y los 32 años y se les dará una recompensa por el primero? ¿Año y segundo año del año?
Este párrafo Si tienes algún conocimiento de los kanji japoneses, podrás entenderlos todos.
Además de restringir el uso de caracteres chinos, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología también ha anunciado algunos caracteres chinos abreviados y simplificados, es decir, "nuevas fuentes". Como "cuerpo" → "cuerpo", "国" → "国". Algunos de ellos son iguales a los caracteres chinos simplificados y otros son diferentes. Por ejemplo, "arte" → "yun", que en China se simplifica a "arte". De esta manera, Japón básicamente ha superado la debilidad de los caracteres chinos, que son difíciles de entender y recordar.
Corea del Sur y Corea del Norte: “Tanto chinos como coreanos” y “solo coreanos”
Tras la firma del “Tratado de Ganghwa”, la invasión de Corea del Norte por potencias extranjeras se profundizó , y también comenzaron movimientos nacionales y democráticos en Corea del Norte. Después de la Guerra Sino-Japonesa de 1898-1898, Corea se volvió "independiente" y cambió su nombre por el de "Imperio Coreano" en 1898. En ese momento, los demócratas de Corea del Sur promovieron vigorosamente nuevas ideas y la industria del periodismo también se desarrolló rápidamente. Para ilustrar la sabiduría del pueblo y promover la idea de igualdad, adoptaron la política de utilizar caracteres chinos y coreanos, permitiendo que los caracteres coreanos (?) y chinos se mezclaran en la impresión. De esta manera, se abolió la lectura oficial y se generalizaron los refranes que originalmente solo usaban los intocables y las mujeres.
En 1910, se firmó el "Tratado de Fusión Japón-Corea", Japón anexó Corea del Norte y estableció la Oficina del Gobernador General de Corea del Norte. El Gobernador General suprimió el coreano y el coreano e incluso los incluyó como "lenguas extranjeras". Después del Movimiento "1 de Marzo", el Gobernador General implementó "políticas culturales" y permitió la existencia de coreanos y coreanos. En la década de 1930, a medida que Japón se volvía cada vez más fascista, la opresión japonesa sobre Corea del Norte se hizo cada vez más profunda. La Mansión del Gobernador General implementa la "integración interna y coreana" (Interna: Japón; Coreano: Corea del Norte), prohibiendo completamente el uso del coreano y el coreano, y haciendo del japonés un idioma común.
Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el pueblo coreano se liberó de las cadenas de Japón, y hubo un llamado a la abolición del idioma japonés en la sociedad. Al mismo tiempo, algunas personas propusieron la. abolición de los caracteres chinos y uso exclusivo de los caracteres coreanos. A medida que se intensificó la Guerra Fría, Corea del Norte se dividió en Corea del Sur y Corea del Norte, pero la reforma de la escritura continuó.
La política de redacción de Corea del Sur es relativamente confusa. El 9 de octubre de 1948, la Asamblea Nacional promulgó la "Ley para el uso exclusivo del idioma coreano", que estipula que "el coreano siempre se utilizará en los documentos oficiales de la República de Corea, pero los caracteres chinos se podrán utilizar juntos cuando sea necesario. " En ese momento, se enseñaban en las escuelas 1.000 caracteres chinos de uso común, pero los caracteres chinos se utilizaban ampliamente en la sociedad. Las opiniones del gobierno coreano y los medios de comunicación coreanos a menudo divergen. Syngman Rhee ha enfatizado repetidamente que el idioma coreano es exclusivo, pero los medios de comunicación respondieron diciendo que "no debería haber casos legales que ignoren las tradiciones y costumbres". En la década de 1960, los conflictos causados por la educación del carácter chino se volvieron cada vez más agudos. No fue hasta que Park Chung-hee impuso "toda la cultura coreana" en 1970 que las contradicciones disminuyeron.
Unos años más tarde, Corea del Sur comenzó a reanudar la educación de los caracteres chinos. En 1975, se restableció la educación de los caracteres chinos y los caracteres chinos se marcaron entre paréntesis después de las palabras difíciles. En 1999, el gobierno de Kim Dae-jung decidió restaurar los caracteres chinos y las marcas de caracteres chinos en áreas como documentos oficiales y señales de tráfico. Kim Dae-jung dijo: "Si ignoramos los caracteres chinos, será difícil entender nuestra cultura clásica. Es necesario utilizar caracteres coreanos y chinos al mismo tiempo. Pero la controversia continúa".
Los especialistas piensan:
1) Es fácil aprender los caracteres coreanos, pero es difícil aprender los caracteres chinos.
2) Hoy en día, los caracteres coreanos se utilizan básicamente; en China
3) los coreanos (coreanos) en Corea del Norte y otros países del mundo también usan coreano puro
4) Corea del Sur es uno de los países con menor analfabetismo; tasa, lo que debe atribuirse a la facilidad para aprender coreano.
Los usuarios confundidos piensan:
1) Los caracteres chinos son parte del idioma coreano, especialmente los términos académicos, y es inexacto expresar el significado en coreano. Hay un 70% de palabras chinas en coreano y hay bastantes homónimos que no se pueden expresar claramente en coreano.
2) Todos los libros históricos antiguos y modernos están escritos en caracteres chinos y en caracteres chinos; llevar la cultura tradicional coreana
3) Los caracteres chinos son beneficiosos para el desarrollo del cerebro y son adecuados para el lenguaje informático
4) Para garantizar que la fuerza nacional de Corea del Sur se mantenga fuerte y tiene un lugar en el círculo cultural chino, los caracteres chinos también son necesarios;
p>
5) Cuando el coreano y el chino se mezclan, cada uno puede aprender de sus fortalezas y compensar sus debilidades.
Cabe señalar que los escritores chinos de este período no abogaban por la abolición completa de los caracteres chinos, pero creían que los caracteres chinos utilizados actualmente
eran suficientes.
Aunque el uso exclusivo del coreano ha aportado algunos beneficios, hay que mencionar sus desventajas. Primero, hay muchos caracteres chinos en coreano. Sin caracteres chinos y caracteres chinos, es imposible entender correctamente el coreano y también causará confusión en el significado de las palabras. Por ejemplo, la palabra "?" significa no sólo "historia", sino también "eventos antiguos", "historia antigua", "templo antiguo" y "examen" significa tanto "adherirse a" como "examen"; batería". Si está escrito completamente en coreano, es necesario comprender el significado de la palabra según el contexto, lo cual es muy problemático. En segundo lugar, el significado y el concepto de las palabras no se transmiten con precisión y sus habilidades para formar palabras se han reducido considerablemente. Muchas palabras que podrían haberse derivado sólo pueden acuñarse como palabras nuevas o transliterarse. En tercer lugar, la falta de comprensión de los caracteres chinos ha causado; Los coreanos carecieron del cultivo de la cultura clásica y se aislaron de la tradición. Corea del Sur quedó completamente separada del círculo cultural del este de Asia y cayó en el aislamiento.
En Corea del Norte, debido a que es un gobierno centralizado, la reforma de la escritura fue relativamente fluida. Kim Il Sung primero ordenó a Corea del Norte que dejara de usar caracteres chinos en todas las publicaciones del Partido Comunista de China en 1945, y luego les ordenó que dejaran de usar caracteres chinos gradualmente. En 1949, Corea del Norte dejó de usar caracteres chinos por completo.
Sin embargo, después de la Guerra de Corea, Kim Il-sung vio que era imposible anexar Corea del Sur en el corto plazo. En ese momento, Corea del Sur todavía mezclaba caracteres chinos, por lo que instruyó a la Academia de Corea del Norte. de Ciencias Sociales que "las generaciones futuras necesitan entender el Sur con caracteres chinos". Publicaciones y documentos históricos, por lo que es necesario que se les enseñen algunos caracteres chinos". Por lo tanto, Corea del Norte estableció clases de caracteres chinos en 1954 y las ha estado enseñando hasta ahora. . Sin embargo, la educación del carácter chino en Corea del Norte es parte de la educación de lenguas extranjeras y no está incluida en el sistema de escritura y lengua coreana.
Vietnam: El uso de letras latinas
La escritura vietnamita moderna se produjo hace doscientos o trescientos años, creada originalmente por misioneros franceses basándose en letras latinas. Después de la guerra chino-francesa, Vietnam se convirtió en colonia francesa, conservando el régimen de la dinastía Nguyen sólo de nombre. Los colonos franceses obligaron a los vietnamitas a utilizar el alfabeto latino. En el alfabeto latino, se eliminó el carácter poco práctico Num, pero aún se conservó el carácter chino.
¿Por qué los colonos franceses obligaron a los vietnamitas a utilizar letras latinas? Las razones son las siguientes:
1. El carácter chino Nom es el vínculo cultural entre Vietnam y China. La abolición del carácter chino Nom cortará la relación entre Vietnam y China y convertirá a Vietnam en un país pro. País francés;
2. El alfabeto latino es el texto utilizado en Francia. Deje que los vietnamitas utilicen el alfabeto latino, lo que puede convertir a Vietnam en un país de habla francesa.
Pero los colonos franceses sólo desempeñaron un papel catalizador en los cambios en la escritura vietnamita. El factor decisivo fue el impulso de los progresistas vietnamitas por el alfabeto latino.
A principios del siglo XX, los progresistas vietnamitas establecieron la "Escuela Libre de Tokio" para promover conocimientos avanzados entre el pueblo vietnamita. Los miembros de la Escuela Yiyue de Tokio creían que la iluminación de la sabiduría del pueblo debe lograrse a través del alfabeto latino, educando al pueblo con el alfabeto latino y haciendo que el público esté informado para resistir el dominio colonial francés.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Vietnam lanzó un movimiento de independencia hasta que Vietnam del Norte se independizó en 1955. El gobierno norvietnamita encabezado por Ho Chi Minh anunció la abolición de los caracteres chinos y el uso de letras latinas. Las antiguas autoridades de Vietnam del Sur también abolieron los caracteres chinos bajo presión de Francia y Estados Unidos.
Hay razones profundas por las que Vietnam abolió los caracteres chinos: en primer lugar, la tasa de analfabetismo en Vietnam en ese momento era del 90%, y para utilizar caracteres chinos, primero debes poder hablar chino y reconocer el chino. Aprender caracteres chinos de esta manera no tiene significado práctico para los trabajadores y es difícil de lograr en Vietnam, que también necesita consolidar urgentemente el socialismo, Vietnam ha estado en estado de guerra durante mucho tiempo; La política cultural de utilizar caracteres chinos no se puede implementar en absoluto: las condiciones nacionales de Vietnam determinan que la reforma del carácter de Vietnam debe ser rápida.
La escritura vietnamita moderna se compone de 26 letras latinas y algunas letras complementarias se crean según las necesidades del idioma. Es simple y fácil de aprender. Su uso ha reducido rápidamente la tasa de analfabetismo en Vietnam. Pero tuvo graves consecuencias. La cultura tradicional de Vietnam, que ha existido durante miles de años, ha quedado enterrada porque cada vez menos personas conocen los caracteres chinos. Los libros de historia vietnamitas están respaldados por sólo unos pocos materiales históricos traducidos, mientras que una gran cantidad de materiales históricos están escritos en caracteres chinos. Los vietnamitas también son inseparables de los caracteres chinos en sus vidas. Muchas personas tienen caligrafía china como "unidad" en sus hogares y también pegan el carácter "囍" en sus puertas cuando se casan. Las culturas china y vietnamita son inseparables. Aunque el vietnamita moderno es fácil de aprender, representa un obstáculo para la cultura vietnamita. Y el pinyin de diferentes caracteres chinos en vietnamita suele ser el mismo. Por ejemplo, "Thuong" significa "daño", pero también "amor" y "negocios"; "Tu" se refiere al "zi" de "hijo", también se refiere al "zi" de "junzi" y también se refiere al "zi" de "junzi". a muerte". De esta forma, una vez que la comprensión sea errónea, será "una ligera diferencia y mil millas de error".
China: Pinyin convertido a caracteres chinos simplificados
Después de la Guerra del Opio en 1840, China comenzó a convertirse en una sociedad semicolonial y semifeudal con la firma del "Xinchou". Tratado", China se convirtió completamente en una sociedad semicolonial y semifeudal. A medida que se profundizó la invasión de potencias extranjeras, la cultura occidental también se introdujo en China, lo que influyó en los intelectuales chinos. A finales del siglo XIX alguien propuso la pinyinización de los caracteres chinos, es decir, la abolición de los caracteres chinos y el uso del pinyin. Durante el Movimiento de la Nueva Cultura, Qian Xuantong propuso una reforma del carácter. Esta opinión fue apoyada por muchos intelectuales avanzados. Incluso el Sr. Lu Xun acusó a los caracteres chinos de ser caracteres feudales. Dadas las condiciones sociales de la época, este argumento era comprensible. Más tarde, las bases de apoyo revolucionarias lideradas por el Partido Comunista de China también implementaron la política de escritura pinyin, pero fracasaron.
La pinyinización de los caracteres chinos finalmente no tuvo éxito. Las razones principales son las siguientes:
1. La formulación del "Plan Pinyin chino" y los caracteres simplificados básicamente resolvieron las deficiencias del chino. los caracteres son difíciles de leer y recordar. Esta es la base para la pinyinización de los caracteres chinos;
2. Se resolvió el problema de ingresar caracteres chinos en la computadora, y los caracteres chinos también siguieron el ritmo. con la era de la información;
3. En el pasado, China era una China débil, a medida que China recuperó su prosperidad y fuerza, la gente recuperó su confianza en la cultura china.
4. En el pasado, los caracteres chinos se consideraban escrituras invertidas, mientras que las escrituras pinyin eran escrituras avanzadas, pero más tarde la intelectualidad china generalmente estableció que "el lenguaje y los caracteres no tienen". en caracteres chinos.
Pero ¿por qué existe tal argumento a favor de la pinyinización de los caracteres chinos? Esto tiene mucho que ver con la dificultad para leer y recordar los caracteres chinos. En la antigüedad, zhiyin y fanqie se utilizaban para marcar la pronunciación de los caracteres. Esto requería conocimiento de ciertos caracteres chinos y era imposible para los principiantes que necesitaban urgentemente un nuevo método de notación fonética. Entonces, antes y después del Movimiento del 4 de Mayo, la gente formuló el "alfabeto fonético" (más tarde llamado símbolos fonéticos), que jugó un papel muy bueno en la notación de los caracteres chinos y la promoción del "mandarín". Después de la fundación de la República Popular China, el "Plan Chino Pinyin (borrador)" se formuló en 1956. Después de repetidas revisiones y revisiones, se aprobó su implementación en febrero de 1958, formando así formalmente el moderno sistema de notación fonética china. En la provincia de Taiwán todavía se utilizan símbolos fonéticos.
Además de difíciles, los caracteres chinos también son difíciles de recordar. Esto ya se ha comentado al hablar de Japón. En respuesta a este problema, New China publicó la "Lista de caracteres simplificados", que simplifica una gran cantidad de caracteres chinos complejos para hacerlos más fáciles de aprender y recordar. Esto reduce la tasa de analfabetismo, aumenta la velocidad de escritura y, en consecuencia, mejora la eficiencia de la oficina.
Además de China continental, Singapur también utiliza caracteres chinos simplificados. Taiwán originalmente planeó usar caracteres simplificados, pero cuando Chiang Kai-shek escuchó que el continente estaba usando caracteres simplificados, detuvo el trabajo de simplificar los caracteres chinos pensando que "los chinos y los traidores no están reñidos". En las décadas de 1980 y 1990, aunque se anunciaron varios caracteres simplificados, los caracteres chinos tradicionales (caracteres chinos tradicionales) todavía se utilizaban básicamente en la provincia de Taiwán.
La reforma de la escritura en China es en general buena, pero también hay algunos problemas:
1. Con la popularización de los caracteres simplificados, la gente comprende cada vez menos los caracteres chinos tradicionales, lo cual es así. no propicio para la lectura de libros antiguos y el intercambio con Hong Kong, Macao y Taiwán;
2. La aparición del pinyin chino ha resuelto el problema de la pronunciación de los caracteres chinos, pero también ha habido una dependencia excesiva. en Pinyin.
La pinyinización y sus pros y sus contras
Dicho todo esto, descubrimos que todas estas reformas giran en torno a un tema: la pinyinización. Entonces, ¿qué es la pinyinización?
Como sugiere el nombre, la pinyinización se refiere al proceso de transición gradual de caracteres ideográficos a caracteres fonéticos. Este es un proceso muy largo.
Las escrituras más antiguas del mundo, como los antiguos jeroglíficos egipcios, la antigua escritura cuneiforme babilónica y los huesos de los oráculos chinos, son todos ideogramas. La escritura fonética más antigua fue el alfabeto fenicio, que apareció más tarde que la escritura ideográfica.
Con el desarrollo de los tiempos, aparecieron homófonos en el antiguo Egipto y en la antigua Babilonia. En esta época, usaban el mismo símbolo. Por ejemplo, el antiguo Egipto usaba "tragar" para significar "grande", porque ". tragar" y homófono "grande". Después del surgimiento de esta notación, aunque los escritos del antiguo Egipto y la antigua Babilonia todavía eran escritos ideográficos, habían dado un paso hacia la escritura fonética.
Más tarde, con el aumento de los intercambios entre Asia occidental, el norte de África y Europa, también aumentó en consecuencia el número de palabras extranjeras. En esta época estos ideogramas sufrieron algunos cambios. Por ejemplo, en el antiguo Egipto, a finales de la dinastía ptolemaica establecida por los griegos, había una reina famosa llamada Cleopatra (es decir, Cleopatra). Al escribir su nombre, los historiadores escribían algunos símbolos y luego los encerraban con un círculo. Después de investigaciones realizadas por generaciones posteriores, aunque las palabras en el círculo siguen siendo caracteres egipcios antiguos, son la pronunciación de "Cleopatra". Por lo tanto, el texto en el círculo es texto en Pinyin. Pero el antiguo Egipto y la antigua Babilonia todavía eran escrituras principalmente ideográficas. Con el declive de las antiguas civilizaciones egipcia y babilónica, cesó el desarrollo de la escritura.
Las ideografías también se utilizaron en los primeros tiempos de la antigua Fenicia, y su escritura tenía cierta relación hereditaria con la escritura del antiguo Egipto y la antigua Babilonia. Pero en el período posterior, su escritura evolucionó gradualmente hacia la escritura fonética y se extendió, afectando a la antigua India, la antigua Persia, Arabia, la antigua Grecia, la antigua Roma e incluso a toda Europa.
A diferencia de estas civilizaciones, la forma de los caracteres chinos ha cambiado varias veces desde el nacimiento de las inscripciones en huesos oraculares, pero siguen siendo caracteres ideográficos. Esto está determinado por las características del idioma chino y las condiciones nacionales específicas de China.
Al principio, las palabras chinas eran monosilábicas, como "ojo", "boca", "mano", "pie", etc. Posteriormente, aunque algunas palabras extranjeras eran polisilábicas, como "pipa" y "uva", "Bodhisattva", etc., pero son minoría en el chino antiguo. Los caracteres chinos se adaptan a esta característica monosilábica, es decir, una palabra por una palabra. Aunque la mayoría de las palabras chinas modernas son polisilábicas, a excepción de los préstamos, la mayoría de las palabras polisilábicas se pueden descomponer en morfemas monosilábicos relacionados.
Además, China tiene siete dialectos principales, a saber, el dialecto del norte, el dialecto Wu, el dialecto Hunan, el dialecto Gan, el dialecto Min, el dialecto Hakka y el dialecto cantonés, y son muy diferentes entre sí, como el de Beijing. dialecto y dialecto cantonés La diferencia es obvia. Además, también existen diferencias entre los subdialectos dentro de cada dialecto y los dialectos dentro de los subdialectos. Por ejemplo, el dialecto de Fuzhou y el dialecto de Xiamen son ambos dialectos Min, pero no pueden comunicarse entre sí. En Europa del Este, los idiomas ruso, bielorruso, ucraniano, polaco e incluso yugoslavo pueden comunicarse entre sí. Las diferencias entre los dialectos chinos son incluso mayores que ellos, y los caracteres chinos se han convertido en un puente para mantener la unidad del idioma chino.
Si el pinyin se implementa precipitadamente cuando el idioma aún no ha sido unificado, provocará la división del chino. En la antigua India (sólo se habla la parte de la familia de lenguas indoeuropeas), tras la conquista aria, el sánscrito se convirtió en la lengua más elevada. Sin embargo, con el desarrollo de los tiempos, siguen surgiendo dichos coloquiales del sánscrito, y los dichos coloquiales difieren de una región a otra. Y debido a que los caracteres indios son escrituras pinyin, esta diferencia se ha exacerbado, lo que finalmente ha llevado al hecho de que ahora hay muchos idiomas en la India, incluso un idioma por ciudad. En la antigua Roma, el latín era el idioma oficial. El francés, el español, el portugués y el italiano actuales se desarrollaron a partir de él. Pero se han convertido en idiomas diferentes. La razón es que, aunque la Galia, España e Italia usaban el latín en ese momento, tenían diferentes dialectos. Al usarlo, cada región tuvo en cuenta los hábitos lingüísticos de la región, agregó algunos dialectos y luego usó letras latinas para deletrear. sus propias palabras. Con la caída del Imperio Romano, el desarrollo lingüístico de varias regiones divergió. Como resultado, ahora existen muchos idiomas.
En tercer lugar, los caracteres chinos siempre se han utilizado en la historia de China, y los caracteres chinos transmiten el pasado de China. Todo tipo de libros en la antigua China están escritos en caracteres chinos. Con él podemos entender el Tao de Confucio y Mencio, las Veinticuatro Historias, las Cien Escuelas de Confucio, Li, Du, Sansu y los Cuatro Grandes Clásicos. La capacidad de los caracteres pinyin para transmitir el pasado es limitada y es difícil para las personas comprender obras escritas hace setecientos u ochocientos años o incluso antes, porque los caracteres pinyin han cambiado mucho con los tiempos. Por ejemplo, el latín entre el siglo IV y el siglo VIII era muy diferente, por lo que los estudiosos del Renacimiento pudieron descubrir que "El regalo de Constantino" era una falsificación de la iglesia. Los estadounidenses y los británicos no serían capaces de entender las obras anteriores de Shakespeare a menos que; estudiaron específicamente literatura inglesa antigua y los chinos pueden entender el chino clásico siempre que terminen la escuela secundaria. La estabilidad de los caracteres chinos les permite trascender las fronteras de la época, permitiendo a la gente de hoy comprender el significado de los antiguos. Por ejemplo, en "Spring View" de Du Fu, "El país está roto y las montañas y los ríos están allí, pero la hierba y los árboles primaverales están en lo profundo de la ciudad", lo que hace que la gente sienta la tristeza de "Millet Li". Si el pinyin se implementa precipitadamente, la China moderna quedará aislada de la cultura tradicional. En algunas vidas, me temo que los caracteres chinos y la cultura china sólo podrán volver a ver la luz a través de la reencarnación de Champollion.
Ahora, Corea del Sur y Vietnam han visto las desventajas de abolir los caracteres chinos. "Chosun Ilbo" publicó un editorial diciendo que no es algo de qué enorgullecerse si los coreanos no conocen los caracteres chinos. Vietnam también planea restaurar la educación del carácter chino en dos generaciones. Los caracteres chinos han recuperado su vitalidad en esos países. En China, el programa de estudios más reciente de los libros de texto también incluye disposiciones para comprender los caracteres chinos tradicionales y aprender primero algunos caracteres y luego el pinyin. Esto puede eliminar los problemas mencionados anteriormente.