Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué Shen se traduce como Dios? ¿Qué dioses hay en el mundo? ¿Cuáles son sus capacidades? Dios, o el camino del cielo, el emperador del cielo, etc. , es el dios que domina el universo en la cultura china, y Haotian es sinónimo de dios. En los primeros días, también se le llamaba Emperador Tian o Dios Emperador, y algunos documentos también lo llamaban "Taiyi", etc. Algunas personas también lo llaman Tian, Tian, Tian, Shen, Shen, etc. , como "el cielo" en "El cielo tiene ojos" y "Dios mío". La primera aparición de la palabra "dios" en los libros de historia es "Shangshu" y "El Libro de las Canciones". Dios también se menciona muchas veces en el Libro de los Ritos. En primer lugar, debe quedar claro que no existe ningún dios en la religión occidental. Llamar dioses a los dioses de las religiones occidentales no sólo es una falta de respeto hacia el dios más elevado de la cultura china, sino también una falta de respeto hacia los dioses occidentales. Matteo Ricci, un misionero europeo de la dinastía Ming, introdujo el catolicismo en China. Para facilitar el trabajo misionero y realizar su ambición de cristianizar la cultura china, tradujo despreciablemente la palabra latina "deus" al antiguo carácter chino "dios", tratando de reemplazar el dios chino con un dios occidental. Incluso las iglesias cristianas de China comenzaron a engañar y decir: "Debido a que la dinastía Shang adoraba a Dios, China debe volver a adorar a Dios. Dios es el Señor, Jesús", etc. Esto es un gran insulto a la cultura china. Sin embargo, la traducción de "Dios" no ha sido reconocida por los círculos académicos occidentales. El Dr. Zepnak, académico de la Escuela de Literatura Comparada y Estudios Interculturales de la Universidad de Alberta en Canadá, también admitió en su libro "East Asian Culture and Historical Perspectives: History and Society" de 1997 que "Matthew Ricci intentó seducir con falsas similitudes conceptuales Los chinos convertidos al cristianismo... Matteo Ricci traicionó el concepto chino y cristiano de Dios... Esta es una doble traición "En el principio, cuando YWHH/YHHH se apareció a Moisés, le dijo: "Yo soy lo que. Siempre lo seré", pero esto es un error en la traducción china, porque el texto original en inglés es "Yo soy quien soy", y la traducción de los misioneros al chino está engañando completamente al pueblo chino. ¡Un hecho sorprendente es que la palabra “Jehová” no se encuentra en la Biblia original! ! ! El Nuevo Testamento cita pasajes del Antiguo Testamento, y siempre que el Antiguo Testamento usa la palabra "Jehová", el Nuevo Testamento siempre usa la palabra "Señor". ¡Lo que es aún más sorprendente es que el Dios de la Biblia no tiene nombre como el Dios de los libros chinos antiguos! ! ! La palabra "Yahweh" en la traducción china era originalmente el acrónimo hebreo: "Yo soy el que soy para siempre". Las letras latinas se registran como YHVH, que generalmente solo se lee como adonai (que significa "maestro"). Cuando Martín Lutero tradujo el Antiguo Testamento al alemán en generaciones posteriores, rompió las vocales de adonai en YHVH, que es Jehová. De aquí proviene la palabra "Jehová". En inglés, el equivalente es Lord (que significa "señor"). La traducción china moderna de Gauss y la traducción católica china lo traducen como "Jehová", que es más consistente con el significado original que la versión "Jehová". Por lo tanto, aquellos que solían llamar Dios al Creador del cristianismo deberían llamarlo Jehová. Dios es miembro del taoísmo chino. De hecho, si quieres saber esto, hay muchas formas de saberlo. Puede leer algunos cuentos de hadas o ingresar algunas entradas relacionadas en la Enciclopedia Baidu, y aparecerán muchas.