Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuándo se inventó el Pinyin chino? ¿Quién es esa persona? El extracto es el siguiente: Misioneros occidentales llegaron a China para predicar a finales de la dinastía Ming. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, incluidos cuatro artículos en caracteres chinos con notación del alfabeto latino. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos. No es fácil encontrar la obra original de "El Milagro Español". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Kinnig publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Matteo Ricci y Genig está diseñado en base a la "lectura y pronunciación del mandarín" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, los planes de Ricci y Kinnig sólo fueron utilizados por misioneros extranjeros y no se difundieron ampliamente entre el pueblo chino. De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar caracteres romanos. Entre ellos, la "escritura fonética" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la República Popular China, se enseñó romaní en este dialecto a unas 100.000 personas. En otros lugares se enseñaron dialectos romanos, que se difundieron en los puertos comerciales del sur y se utilizaron principalmente para la obra misional. En 1867, Wade, secretario de la embajada británica, publicó un libro de texto sobre chino mandarín con fonética de Beijing, una colección de idiomas suyos. Diseñó un método de ortografía para utilizar letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas. Este método se llama "estilo Wade". Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "caracteres chinos picantes", un alfabeto latino chino diseñado basándose en "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos. Estos esquemas para deletrear caracteres chinos utilizando letras latinas proporcionaron experiencia para el futuro movimiento chino Pinyin. Después del Movimiento del 4 de mayo, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud" en 1918, proponiendo la idea de "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas ingenuas, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino"; Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en el siglo XX. Para un país civilizado, la solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y destruir el taoísmo; "La abolición del idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas es especialmente la solución fundamental. " Propuso: "Después de la abolición del chino", "debería adoptarse la palabra artificial esperanto (esperanto) con gramática concisa, pronunciación clara y excelentes raíces". Nuevo movimiento de caracteres chinos. Chino latinizado Se crearon nuevos caracteres chinos en el Unión Soviética a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930 con el propósito de eliminar el analfabetismo entre los más de 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones estén maduras en el futuro, los caracteres chinos serán latinizados. Se reemplazaron nuevos caracteres chinos para resolver la alfabetización. problema de la mayoría de la gente en China En ese momento, el gobierno soviético también incluyó las tareas de alfabetización de los trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético como sus propias tareas, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San que nacieron. en la China soviética estaban estrechamente relacionados con la Unión Soviética. Los sinólogos Long y Guo Zhisheng colaboraron para investigar y crear nuevos caracteres latinos. El "Alfabeto latino chino" escrito por Qu Qiubai fue publicado por los trabajadores chinos de Moscú * *Productive University Press en 1930. El libro "Alfabeto latino" provocó una gran respuesta [B] En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica del Comité Central de las Nacionalidades Soviéticas sobre Nuevas Escrituras revisó y aprobó el proyecto del Alfabeto Latino Chino, que se celebró en Vladivostok. Unión Soviética Se celebró la primera Conferencia de latinización de los caracteres chinos y se adoptó el plan escrito "Principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos". Después de la adopción del nuevo plan de latinización, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos, con 47. tipos de libros publicados y más de 6.543.800 volúmenes impresos. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos y pueden utilizar estos caracteres para leer y escribir cartas. En 1933, los nuevos caracteres latinizados se introdujeron en China. "Latinization Research Association" se estableció en Shanghai y se publicó un libro que presenta la nueva escritura latina.

¿Cuándo se inventó el Pinyin chino? ¿Quién es esa persona? El extracto es el siguiente: Misioneros occidentales llegaron a China para predicar a finales de la dinastía Ming. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, incluidos cuatro artículos en caracteres chinos con notación del alfabeto latino. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos. No es fácil encontrar la obra original de "El Milagro Español". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Kinnig publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Matteo Ricci y Genig está diseñado en base a la "lectura y pronunciación del mandarín" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, los planes de Ricci y Kinnig sólo fueron utilizados por misioneros extranjeros y no se difundieron ampliamente entre el pueblo chino. De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar caracteres romanos. Entre ellos, la "escritura fonética" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la República Popular China, se enseñó romaní en este dialecto a unas 100.000 personas. En otros lugares se enseñaron dialectos romanos, que se difundieron en los puertos comerciales del sur y se utilizaron principalmente para la obra misional. En 1867, Wade, secretario de la embajada británica, publicó un libro de texto sobre chino mandarín con fonética de Beijing, una colección de idiomas suyos. Diseñó un método de ortografía para utilizar letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas. Este método se llama "estilo Wade". Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "caracteres chinos picantes", un alfabeto latino chino diseñado basándose en "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos. Estos esquemas para deletrear caracteres chinos utilizando letras latinas proporcionaron experiencia para el futuro movimiento chino Pinyin. Después del Movimiento del 4 de mayo, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud" en 1918, proponiendo la idea de "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas ingenuas, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino"; Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en el siglo XX. Para un país civilizado, la solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y destruir el taoísmo; "La abolición del idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas es especialmente la solución fundamental. " Propuso: "Después de la abolición del chino", "debería adoptarse la palabra artificial esperanto (esperanto) con gramática concisa, pronunciación clara y excelentes raíces". Nuevo movimiento de caracteres chinos. Chino latinizado Se crearon nuevos caracteres chinos en el Unión Soviética a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930 con el propósito de eliminar el analfabetismo entre los más de 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones estén maduras en el futuro, los caracteres chinos serán latinizados. Se reemplazaron nuevos caracteres chinos para resolver la alfabetización. problema de la mayoría de la gente en China En ese momento, el gobierno soviético también incluyó las tareas de alfabetización de los trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético como sus propias tareas, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San que nacieron. en la China soviética estaban estrechamente relacionados con la Unión Soviética. Los sinólogos Long y Guo Zhisheng colaboraron para investigar y crear nuevos caracteres latinos. El "Alfabeto latino chino" escrito por Qu Qiubai fue publicado por los trabajadores chinos de Moscú * *Productive University Press en 1930. El libro "Alfabeto latino" provocó una gran respuesta [B] En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica del Comité Central de las Nacionalidades Soviéticas sobre Nuevas Escrituras revisó y aprobó el proyecto del Alfabeto Latino Chino, que se celebró en Vladivostok. Unión Soviética Se celebró la primera Conferencia de latinización de los caracteres chinos y se adoptó el plan escrito "Principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos". Después de la adopción del nuevo plan de latinización, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos, con 47. tipos de libros publicados y más de 6.543.800 volúmenes impresos. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos y pueden utilizar estos caracteres para leer y escribir cartas. En 1933, los nuevos caracteres latinizados se introdujeron en China. "Latinization Research Association" se estableció en Shanghai y se publicó un libro que presenta la nueva escritura latina.

Luego, en algunas grandes ciudades del norte y del sur, se establecieron uno tras otro nuevos grupos de escritura latina, incluso entre los chinos de ultramar. Según las estadísticas, en los veintiún años transcurridos entre 1934 y 1955, surgieron más de 300 nuevos grupos de escritura latina. La difusión de la nueva escritura latina también recibió un apoyo entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. En 1935, 65438 + 2 meses, 688 celebridades, incluidas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron un artículo "Nuestras opiniones sobre la promoción de nuevos personajes". "Este nuevo personaje merece ser presentado a todo el país. Esperamos profundamente que todos trabajen juntos para estudiarlo y promoverlo, convirtiéndolo en una herramienta importante para promover la cultura popular y el movimiento de liberación nacional". Movimiento de nueva escritura latinizada. Mao Zedong apreció mucho el nuevo movimiento de escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En "Sobre la nueva democracia", publicado en junio de 1940, dijo: "La escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y la escritura debe estar cerca del pueblo". [b] En octubre de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tiene el mismo estatus legal que los caracteres chinos. [B] Ese mismo año, el primer número de "New Wenbao" de Yan'an publicó la inscripción de Mao Zedong: "Implementación efectiva, cuanto más amplio sea el alcance, mejor" Zhu De también escribió una inscripción: "Promovamos novedades prácticas"; personajes en todo el país." El movimiento de latinización de nuevos caracteres chinos duró casi 30 años hasta el anuncio del Plan Pinyin chino en 1958. Tiene una gran y trascendental importancia para la reforma de los caracteres chinos y la formulación y promoción del programa chino Pinyin. El esquema pinyin chino moderno fue lanzado en 1949. Después de la fundación de la República Popular China, el programa pinyin se desarrolló inmediatamente. 1949 10 Se estableció una organización no gubernamental "Asociación de Reforma del Carácter Chino". La asociación estableció el "Comité de Investigación del Esquema Pinyin" para discutir qué letras usar en el esquema pinyin. Mao Zedong señaló en 1951: "Los caracteres chinos deben reformarse y seguir la misma dirección fonética que las escrituras del mundo". Sin embargo, él mismo ha considerado repetidamente qué forma de esquema pinyin adoptar. Cuando Mao Zedong visitó la Unión Soviética, le preguntó a Stalin cómo manejar la reforma de la escritura en China. B. Stalin dijo que China es un país grande y puede tener su propio alfabeto. 【/B】 Después de que Mao Zedong regresó a Beijing, ordenó al Comité de Investigación de la Reforma del Carácter Chino que formulara un plan nacional pinyin. Al mismo tiempo, la Asociación de Investigación de la Nueva Escritura de Shanghai dejó de promover la nueva escritura latina en el norte, a la espera de la introducción de un nuevo plan. 1955 10 El 15 de junio se celebró en Beijing la Conferencia Nacional sobre el Trabajo de Reforma de la Escritura. En esta reunión, se distribuyeron a los delegados seis borradores de planos pinyin, cuatro de los cuales eran trazos de caracteres chinos, uno era el alfabeto latino y el otro era el alfabeto cirílico. Después de la reunión, Wu Xiang, entonces director de la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino, informó que sería difícil obtener un diseño satisfactorio para el plan nacional de escritura después de tres años, y que era mejor utilizar letras latinas. Mao Zedong acordó adoptar el alfabeto latino, que fue adoptado en una reunión central. El 20 de octubre, Mao Zedong pronunció un discurso en apoyo del alfabeto latino en una conferencia sobre intelectuales. Dijo: "Estoy muy de acuerdo con la idea de reformar la escritura. ¿Está de acuerdo con el uso de letras latinas en el futuro? En mi opinión, entre las grandes masas, no hay un gran problema; [B ] entre los intelectuales, hay algunos problemas. ¿Cómo puede China utilizar cartas extranjeras? Sin embargo, parece que es mejor utilizar este tipo de cartas extranjeras, porque sólo hay 20 cartas de este tipo, que son simples y claras. No se puede comparar con ellos. No creas que los caracteres chinos son tan buenos. Varios profesores me dijeron que los caracteres chinos son la mejor escritura del mundo y no se pueden reformar si se inventara el alfabeto latino. China, puede que no haya ningún problema. Fue inventada por extranjeros y aprendida por los chinos [/B]" (citado de "Las Analectas de Confucio" de Zheng Linxi). Cuando China formuló el plan pinyin, la Unión Soviética ya no se dedicó a la latinización, sino que se dedicó a las escrituras cirílicas, y todas las escrituras nacionales latinas se cambiaron a letras cirílicas. Los mongoles * * * y China también cambiaron el alfabeto mongol por el alfabeto cirílico. En la década de 1950, China se puso del lado de la Unión Soviética y algunas personas abogaban por el uso de letras cirílicas para alinearse con la Unión Soviética por escrito. Serdyuchenko, un lingüista enviado por la Unión Soviética a China, también sugirió utilizar el alfabeto cirílico. Se dice que cuando un viceprimer ministro de la Unión Soviética visitó China, le dijo al viceprimer ministro Chen Yi que esperaba que China y la Unión Soviética utilizaran las mismas letras. El viceprimer ministro Chen Yi respondió que la cultura de China debe estar conectada con el este y el sudeste de Asia, que están acostumbrados a utilizar letras latinas. De esta forma, China no utilizó letras cirílicas. En octubre de 1955, el Consejo de Estado estableció el "Comité de Aprobación del Plan Hanyu Pinyin".