¿Qué significa Cheng Rui?

Cheng, a través de "heredar", defender;

Rui, comprensión; también se refiere a cosas hermosas.

Chengrui significa "heredar la sabiduría" y se suele utilizar para nombrar a los niños, significando "heredar la sabiduría de los padres y antepasados".

También se puede utilizar para nombrar empresas y empresas. Empresa, que significa "heredar las fortalezas de la generación anterior de empresas destacadas".

上篇: ¿Qué quieres ver después de Ershui? 下篇: ¿Cuándo se inventó el Pinyin chino? ¿Quién es esa persona? El extracto es el siguiente: Misioneros occidentales llegaron a China para predicar a finales de la dinastía Ming. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, incluidos cuatro artículos en caracteres chinos con notación del alfabeto latino. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos. No es fácil encontrar la obra original de "El Milagro Español". Se dice que todavía existe una colección en la Biblioteca Vaticana. En 1626, el misionero jesuita francés Kinnig publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Matteo Ricci y Genig está diseñado en base a la "lectura y pronunciación del mandarín" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, los planes de Ricci y Kinnig sólo fueron utilizados por misioneros extranjeros y no se difundieron ampliamente entre el pueblo chino. De 1815 a 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar caracteres romanos. Entre ellos, la "escritura fonética" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la República Popular China, se enseñó romaní en este dialecto a unas 100.000 personas. En otros lugares se enseñaron dialectos romanos, que se difundieron en los puertos comerciales del sur y se utilizaron principalmente para la obra misional. En 1867, Wade, secretario de la embajada británica, publicó un libro de texto sobre chino mandarín con fonética de Beijing, una colección de idiomas suyos. Diseñó un método de ortografía para utilizar letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas. Este método se llama "estilo Wade". Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "caracteres chinos picantes", un alfabeto latino chino diseñado basándose en "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos. Estos esquemas para deletrear caracteres chinos utilizando letras latinas proporcionaron experiencia para el futuro movimiento chino Pinyin. Después del Movimiento del 4 de mayo, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud" en 1918, proponiendo la idea de "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas ingenuas, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino"; Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en el siglo XX. Para un país civilizado, la solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y destruir el taoísmo; "La abolición del idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas es especialmente la solución fundamental. " Propuso: "Después de la abolición del chino", "debería adoptarse la palabra artificial esperanto (esperanto) con gramática concisa, pronunciación clara y excelentes raíces". Nuevo movimiento de caracteres chinos. Chino latinizado Se crearon nuevos caracteres chinos en el Unión Soviética a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930 con el propósito de eliminar el analfabetismo entre los más de 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. Cuando las condiciones estén maduras en el futuro, los caracteres chinos serán latinizados. Se reemplazaron nuevos caracteres chinos para resolver la alfabetización. problema de la mayoría de la gente en China En ese momento, el gobierno soviético también incluyó las tareas de alfabetización de los trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético como sus propias tareas, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San que nacieron. en la China soviética estaban estrechamente relacionados con la Unión Soviética. Los sinólogos Long y Guo Zhisheng colaboraron para investigar y crear nuevos caracteres latinos. El "Alfabeto latino chino" escrito por Qu Qiubai fue publicado por los trabajadores chinos de Moscú * *Productive University Press en 1930. El libro "Alfabeto latino" provocó una gran respuesta [B] En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica del Comité Central de las Nacionalidades Soviéticas sobre Nuevas Escrituras revisó y aprobó el proyecto del Alfabeto Latino Chino, que se celebró en Vladivostok. Unión Soviética Se celebró la primera Conferencia de latinización de los caracteres chinos y se adoptó el plan escrito "Principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos". Después de la adopción del nuevo plan de latinización, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos, con 47. tipos de libros publicados y más de 6.543.800 volúmenes impresos. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos y pueden utilizar estos caracteres para leer y escribir cartas. En 1933, los nuevos caracteres latinizados se introdujeron en China. "Latinization Research Association" se estableció en Shanghai y se publicó un libro que presenta la nueva escritura latina.