Poesía del templo Wuzu

Los poemas son fuertes

El 28 de junio de 1898 y el 15 de mayo, Qiuzi y otros poetas formaron un grupo de intercambio de poesía "Wuxian Poetry Society".

"Biografía de Tao Jingjie" de Xiao Tong: "Las dinastías Yuan y Ming no entendían la música, pero tenían un arpa de cuerdas. Era apta para beber, por lo que la acariciaban para expresar sus sentimientos". Quedé profundamente impresionado. Nunca me cansé de ello y quería heredar el legado de mis antepasados, así que la llamé Sociedad Xianshi.

Tema 4

¿Cómo interpretar “Se ve el venado cuando el árbol está profundo, pero al mediodía no se oye ninguna campana”?

Li Bai escribió en el poema "Entrevista con Dai Tianshan Taoist":

En medio de los ladridos de los perros, las flores de durazno están en plena floración.

Ves ciervos cuando los árboles son profundos, pero no escuchas campanas al mediodía.

Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores están adornados con picos azules.

Nadie sabe adónde ir, estoy preocupado por Li Sansong.

Entre ellos, ¿cómo interpretar "Se pueden ver ciervos cuando los árboles son profundos, pero no hay campanas al mediodía" de Zhuan Xu?

Du Xiaoli

El revestimiento dinámico es estático.

Puedes ver ciervos cuando los árboles son profundos, pero no puedes oler las campanas al mediodía.

王中图

Árbol/profundo/tiempo/ciervo, arroyo/mediodía/no/campana.

Árboles/abismo/ciervos, arroyo/mediodía/campana.

Esta frase no es fácil de romper. El segundo tipo, "no al mediodía", no lo puedo resolver. Entonces el primero, desde "profundo" hasta "mediodía", mediodía, mediodía, medio día, se puede extender hasta el centro, media tarde. Recuerdo haber visto el uso de "tarde inversa" antes, al parecer; ser un término general. Las palabras "desobediente" y "lo siento" significan darle la espalda.

Ves ciervos cuando los árboles son profundos, pero no escuchas campanas al mediodía. La combinación de movimiento y quietud, de lejos a cerca.

"Ves ciervos cuando los árboles son profundos, pero no oyes campanas al mediodía": En lo profundo del bosque, de vez en cuando aparecen ciervos; el arroyo regresa, pero no hay campana.

Fan Ying

Árbol/profundo/tiempo/ciervo, arroyo/mediodía/no/campana.

¡Creo que esta frase está rota! A menudo se ven ciervos en lo profundo del bosque y las campanas de los templos budistas no se pueden escuchar al mediodía junto al arroyo. Parece ser el autor visitando a un amigo monje, lo que implica que el ambiente es tranquilo y el amigo no está en el patio.

La profundidad del árbol puede ser "en lo profundo del bosque" en la estructura oblicua o "árboles densos y frondosos" en la estructura sujeto-predicado y "Xiwu" es una combinación de palabras de dos lugares; y tiempos. "Tarde Creek", ¡qué extraño!

Chan Yi Yunmeng

Estas dos frases, escritas en silencio, implican que el sacerdote taoísta va a salir, haciéndose eco del "encuentro inesperado" del título. Caminando por los senderos del bosque, a menudo se pueden ver alces; el camino hacia el bosque profundo es largo. Cuando llegó al arroyo, ya era mediodía. Ya era hora de que el templo taoísta tocara la campana, pero él no podía oírlo. Cuando ves un ciervo, ves un ciervo, pero no hay gente; "no se escuchan campanas" implica que no hay nadie en el templo taoísta. Haciéndose eco de la "desgracia" del título.

"Shu Shen Xi Wu" significa "el arroyo es exuberante por la tarde".

El corazón sigue al agua.

Creo que para entender estos dos poemas, primero debemos entender el significado de las dos imágenes del ciervo y la campana.

Ciervo, en la imaginería clásica china, conozco tres cosas: primero, la alegría de acoger la etiqueta, que proviene del Libro de los Cantares: Yu Miao Deer Ming, Manzana Salvaje. El segundo es expresar el deseo de talentos. Una línea corta se originó en Cao Cao. También se celebró el Banquete Minglu después de que se publicaran los resultados de los exámenes imperiales en el pasado. El tercero es sugerir el mundo. Si luchas por un ciervo, el ciervo morirá. Cuatro se refiere a cosas hermosas con espiritualidad y divinidad. Un ermitaño. En este poema se hace referencia a un ermitaño y a un sacerdote taoísta.

Además de las campanas, también son muy interesantes las campanas del templo. Participé en actividades Zen de siete días en el Templo del Cuarto Patriarca, el Templo del Quinto Patriarca y el Templo del Caballo Blanco, y viví en los templos. Escuche atentamente y pregunte sobre el significado de "campanas de la mañana y tambores de la tarde". La campana del templo suele sonar por la mañana y por la tarde. No hay ninguna ceremonia especial al mediodía, por lo que la campana no suena. ¿Por qué dices que viste ciervos, no vacas, pájaros y tigres? Porque los ciervos son psíquicos y un símbolo de los ermitaños. La visita de Li Bai a los sacerdotes taoístas es como Tao Yuanming recogiendo crisantemos y viendo Nanshan bajo la valla este. Crisantemo, ermitaño. Al sur de Xi'an se encuentra la montaña Zhongnan, donde los ermitaños viven recluidos. Después de comprender Meng Haoran y la montaña Lumen, podrás comprender la imagen del ciervo en este poema.

En la teoría de la crítica literaria occidental, existe un tipo de semiótica que cree que una palabra es un código con múltiples significados. Si quieres entenderlo con precisión, debes encontrar el significado correspondiente: crítica literaria.

Sólo la visita de sacerdotes taoístas o ermitaños puede ser poética. Si pudieras conocerlo fácilmente, ¿seguirías siendo un ermitaño? Jia Dao también escribió una nota que decía: "Le pregunté a sus alumnos debajo de un pino", y él respondió: "Mi maestro fue a recoger medicinas".

Pero a través de estas nubes, ¿cómo podría saber hacia qué rincón de la montaña me dirigía? "Buscar pero no encontrar nada está" escondido ", como una grulla salvaje en las nubes. Simplemente ilustra el misterio del ermitaño. ¡Solo cuando estás en una posición alta puedes esperar destacar y convertirte en un inmortal!

"El árbol es profundo "Ver ciervos a veces, pero no escuchar campanas al mediodía" se puede interpretar como: En lo más profundo del bosque, a menudo se ven alces. Cuando llego al arroyo al mediodía, no puedo' No escucho las campanas del templo de la montaña.

Liang Sheng Mo Ran

Puedo ver ciervos en lo profundo de los árboles, pero no puedo escuchar las campanas en el arroyo al mediodía.

De vez en cuando puedo ver ciervos corriendo en lo profundo del denso bosque. Caminamos por el arroyo. Era mediodía, pero la campana no sonó. Eso es porque no había nadie en el patio. Pero la palabra "inesperado" en la pregunta siempre resulta un poco confusa.

Qiuzi

A través de Internet o de algunos libros, la explicación de "mediodía" básicamente significa "mediodía". , que es un sustantivo y una palabra de contenido, creo que la palabra "mediodía" aquí debería ser una palabra funcional.

Aunque los poemas métricos de Li Bai no son tan específicos en cuanto a antítesis y métrica como los de Du Fu. No significa que los poemas de Li Bai no tengan antítesis. Poesía, veamos primero el pareado del cuello "Los bambúes salvajes son verdes y la primavera voladora cuelga de los picos azules", ¡qué lindo! sepa que al menos un pareado en un poema métrico es un pareado en términos generales, es un pareado Es una confrontación de doble pareado, los pareados paralelos y los pareados son ambos enfrentamientos (también hay pareados entre el primer verso y el pareado del cuello). , que llamamos "estilo de robo de primavera"). Pero el primer pareado del poema obviamente no es un pareado, el pareado "Cuando" y "No escuchar la campana" también son pareados muy bonitos, como lo son. "árbol" y "corriente". Básicamente, este pareado también debería ser un pareado.

Pero si usas "tarde" para explicar "Wu", parece que "Shu Shen" y "Xi Wu". " no son contradictorios. "Shu Shen" es una oración afirmativa y "Shen" modifica "Shu"; "Xi Wu" es una frase paralela, "Xi" y "无". "Existe una relación paralela entre ellos. Quienes estén familiarizados con la antítesis de los poemas métricos no pensarán que la frase "justicia paralela" es una frase sinónima, ¿verdad?

"Bambú salvaje" y "Feichun" en el pareado del cuello son dos Una frase contradictoria "Escalando la montaña con Du Mu" del poeta de la dinastía Tang, Hu Zhang, tiene las siguientes palabras: "Las hojas rojas están cortadas en las montañas profundas y las velas son escasas en las nubes azules". y "Jiang Jing" también son frases parciales.

Entonces, ¿cómo explicar el "mediodía"? El amigo poeta Wang Zhongtu vio esto. Su explicación es que el "mediodía" es el festival oficial del "corazón". que significa regresar, parece incomprensible.

En "Shuowen Jiezi", "武" se explica como "Ye Yi" (el otro tipo es un sustantivo, como May, Wu, Wuma, etc. , pero obviamente este no es el significado de este poema, así que no lo discutiré en profundidad) Y "子" significa "al revés" todos los días "Entonces," mediodía "tiene estos dos significados," desobediencia "y. "reunión". Es un verbo. No funciona para explicarlo con "desobediencia"; entonces, ¿se puede explicar con "reunión"? "Cuando llegué al arroyo, parece que no pude oír la campana". para que tenga sentido. p>

Pero cuando leemos el poema completo, parece que no podemos ver el paisaje mientras caminamos, sino más bien como si estuviéramos parados en algún lugar de las montañas y describiéramos el paisaje que nos rodea. Entonces, ¿cómo llegaste de repente al arroyo? (Muchos anotadores famosos de este poema creen que el poema fue escrito en movimiento, pero el artículo completo parece invisible).

"profundo" significa que el corazón sigue el agua que fluye, lo que se interpreta como "profundo". " ”, pero este uso no parece existir. Por ejemplo, la palabra "profundo" no parece reemplazar el significado de "profundo". Creo que "profundo" aquí debería ser un adjetivo que signifique "profundo y apartado", como "Xiao Wei regresó al Templo Yue para saborear el encuentro de la pareja". Y el "mediodía" aquí, creo, también debería ser un adjetivo.

Hay una nota en "Wu" en el "Diccionario Kangxi" que dice: También te refieres a Guangyun. "Yun She" es una conversación cruzada con una línea vertical y otra horizontal. Por ejemplo, "Midday Road" es un "cruce de caminos". "无" debería ser un adjetivo aquí, modificando "Xi" al igual que "profundo" modifica "árbol".

Leamos este poema nuevamente:

En medio de los ladridos de los perros, las flores de durazno están en plena floración.

Ves ciervos cuando los árboles son profundos, pero no escuchas campanas al mediodía.

Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores están adornados con picos azules.

Nadie sabe adónde ir, estoy preocupado por Li Sansong.

Creo que este poema debería leerse al revés, quizás para entender mejor su connotación. El título es "Entrevista con el sacerdote taoísta Dai Tianshan".

A juzgar por el texto completo, este poema debería haber sido escrito después de una gira, porque no se menciona ninguna gira al principio.

Li Bai nunca había conocido al sacerdote taoísta Dai Tianshan y no sabía adónde ir. Se apoyó en un pino para contemplar el paisaje montañoso y escribió este poema.

Se menciona al principio que se puede escuchar "ladrido de perro". ¿Por qué el pareado "no se oyen las campanas"? Creo que fue porque no se escuchaban las campanas que se sugirió la "desgracia" (una expresión). El "rocío" de la segunda frase puede ser por la mañana o por la noche. Como decía el amigo del poeta, la "campana" sonará tarde o temprano. Pero "no escuché la campana" significa que no hay nadie en el templo taoísta, lo que significa "no nos encontramos" y "nadie sabe adónde ir" (si hay alguien en el templo, es posible que sepas que "fue"); como no lo sabes, no hay nada en el campo de visión. Nadie, nadie tocó el timbre. Por lo tanto, “Si no suena, se hará” no es “Si no suena, se hará”, sino “Si no suena, se hará”.

Li Bai nunca había conocido a un sacerdote taoísta y nadie sabía adónde fue. Al lado del arroyo que se cruza (al mediodía), Li Bai se apoyó contra los pinos, rodeado de "bambúes silvestres y picos verdes" (en la distancia). De vez en cuando veía ciervos corriendo por el tranquilo bosque, pero no podía oír las campanas en el paisaje montañoso. Había gotas de rocío colgando de las flores de durazno y vagamente podía escuchar a algunos perros ladrar en la distancia.

"Ves ciervos cuando el árbol está profundo, pero no oyes la campana al mediodía." Como decía un antiguo amigo poeta, el significado de ciervo y especie es muy profundo, más que simple. El animal "ciervo" y la "campana" aquí. Por un lado, Li Bai expresó la metáfora de "no escuchar las campanas" pero, por otro lado, también expresó su anhelo interior por las cosas bellas (la metáfora de "ciervo"; "). La metáfora del "ciervo" se puede ver desde otra montaña Tianmu escalada por Li Bai en su sueño. Él escribió: "¿Cuándo te devolveré cuando te deje? Pero déjame, en mi ladera verde, criar un ciervo blanco". , Cuando te necesite, iré hacia ti, Dashan"

Diccionario de apreciación de la poesía Tang

(La siguiente es la interpretación de este poema en el Diccionario de apreciación de la poesía Tang).

p>

La montaña Daitian, también conocida como montaña Dakang o montaña Dachangshan, está ubicada en el condado de Jiangyou, provincia de Sichuan. Li Bai estudió en el Templo Daming en las montañas en sus primeros años, y este poema fue escrito durante este período.

Hay ocho oraciones en todo el poema. Las primeras seis oraciones están escritas sobre "visita", centrándose en paisajes y hermosos paisajes, las dos últimas frases están escritas sobre "desafortunado", centrándose en el lirismo y el tacto; .

Las dos primeras frases de este poema muestran el escenario de un paraíso. La primera frase dice: "Escucha, el agua del manantial gorgotea y los perros ladran débilmente; en la segunda frase, puedes ver que las flores de durazno deslumbran con el rocío". El poeta caminó junto al arroyo, a través del bosque y hacia las montañas. Este es el primer viaje a las montañas. El paisaje es agradable y hace que la gente se olvide de irse. También les recuerda que los sacerdotes taoístas viven aquí, como si estuvieran en un paraíso, trascendiendo el mundo. La palabra "con rocío" en la segunda oración no solo agrega color a las flores de durazno, sino que también señala que la hora de entrar a la montaña es por la mañana, lo que refleja el "Wu" en la segunda línea.

"Ver ciervos cuando los árboles son profundos, pero no escuchar la campana al mediodía" de Zhuan Xu es la segunda visita del poeta a las montañas. Cuando el poeta viaja por los senderos del bosque, ve a menudo alces; el camino hacia el bosque es largo. Cuando llegó al arroyo, ya era mediodía. Era hora de que el templo taoísta tocara la campana, pero él no podía oírlo. Estas dos frases son extremadamente tranquilas en las montañas, lo que implica que el sacerdote taoísta ha salido. Los ciervos son tranquilos y a menudo se esconden entre los árboles. Dado que "a menudo un ciervo se ve como un caballo", podemos ver su tranquilidad. Al mediodía sonó la campana y solo se escuchó con claridad el sonido del arroyo, mostrando la tranquilidad que lo rodeaba. El ambiente tranquilo es la verdadera apariencia del mundo exterior, que coincide con la escena de Taoyuan escrita en el primer pareado. Estas dos frases también son narrativas implícitas: "ver ciervos a veces" se utiliza como contraste con no ver gente; "pero no oír las campanas" implica que no hay nadie en el templo taoísta.

La copla del cuello "Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores cuelgan de los picos azules" es el tercer viaje del poeta a las montañas. Por el último pareado "No escuches las campanas", podemos imaginar que el poeta aún se encuentra a cierta distancia del templo taoísta. Este pareado describe la escena que vi cuando llegué a la puerta del templo taoísta: el sacerdote taoísta no estaba allí y solo vi bambúes verdes mezclándose con las montañas verdes y las cascadas que colgaban de los picos verdes. La escritura del poeta es inteligente y delicada: la oración "Wild Bamboo" usa la palabra "fen" para describir los dos tonos similares de bambú salvaje y niebla verde, formando un verde; la oración "Feiquan" usa la palabra "hang" para expresar; la primavera voladora blanca y el azul Los picos coloridos se complementan entre sí. Aparentemente aburrido debido a la ausencia del sacerdote taoísta, el poeta miró a su alrededor y saboreó el paisaje que tenía ante él. Por lo tanto, estas dos frases no solo pueden expresar la indiferencia y la nobleza de la Tierra Pura taoísta, sino también comprender los sentimientos del poeta de no encontrarse cuando viene de visita.

Al final de las dos frases "Nadie sabe adónde ir, estoy preocupado por los dos y tres pinos", el poeta escribe el hecho de "no encontrarse" desde un lado en la forma de preguntas, utilizando movimientos repetidos de inclinación. Transmite la melancolía de "no encontrarse", la escritura es un poco indirecta y las emociones fluyen con ella.

Los predecesores comentaron sobre este poema y dijeron: "Sin modificaciones, simplemente escribe la palabra 'yu', cuanto más muerto estés, más vivo estarás" (Poemas seleccionados de los Tang de Wang Fuzhi). y dinastías Song") "El taoísta no tiene una palabra, ni una palabra "Cada frase es desafortunada, cada frase es desafortunada para el visitante taoísta" (Wu Dashou Poetry Raft) expresa la belleza de este poema.