Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Se podrá apreciar cualquier poema de los cinco grupos de poemas.

Se podrá apreciar cualquier poema de los cinco grupos de poemas.

1 de enero (Festival de Primavera)

Wang Anshi

Además del sonido de los petardos, el sonido de los petardos despide el año viejo.

La brisa primaveral aporta calidez a Tu Su. La brisa primaveral trajo calidez al cuenco de vino de Tu Su.

Cada día, el sol naciente brilla sobre cada familia.

Sustituye siempre los melocotones viejos por otros nuevos. Cada familia recibe un nuevo símbolo de melocotón para reemplazar al anterior.

Apreciación:

Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación del día de Año Nuevo, y expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la reforma política.

La primera frase "Un año con el sonido de los petardos" despide el año viejo y da la bienvenida al nuevo con el sonido de los petardos. Las frases siguen de cerca el título, exagerando la atmósfera animada y alegre del Festival de Primavera. La segunda frase, "La brisa primaveral calienta a Tusu", describe a las personas que beben vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral. La tercera frase, "Miles de hogares están muriendo", describe el brillo del sol naciente que brilla sobre miles de hogares. Utilice "diez mil" para expresar la brillante escena del amanecer, que simboliza infinitas perspectivas brillantes. Conclusión La frase "cambiar siempre amuletos viejos por melocotones nuevos" no sólo describe las costumbres populares de esa época, sino que también incluye el significado de cambiar tela vieja por tela nueva. "Fu Tao" es una especie de tabla de madera roja con dioses pintados, que se cuelga en la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos. Cada día de Año Nuevo, quítate los viejos dijes de durazno y reemplázalos por otros nuevos. "Los nuevos melocotones reemplazan los viejos símbolos" se hace eco de la primera frase de los petardos para despedir el nuevo año, mostrando vívidamente la escena de renovación de todo.

Festival de Qingming

Du Mu

Durante el Festival de Qingming, llovió mucho.

Los peatones en la vía quieren morir.

Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones?

El pastorcillo sonrió pero no respondió a la pregunta en la aldea de Xingshan.

Estaba lloviznando en este día del Festival Qingming, y las personas que viajaban por el camino estaban tan confundidas y desoladas como si hubieran perdido sus almas.

Le preguntó al pastorcillo dónde había un restaurante y señaló la aldea de Xinghua en la distancia.

Apreciación:

Este poema está escrito en un lenguaje muy popular, sin rastro de manipulación. Las sílabas son muy armoniosas y completas, las escenas son muy frescas y vívidas y el reino es hermoso e interesante. Los poemas también tienen un estilo natural y están escritos en orden. La primera frase explica la escena, el entorno y la atmósfera, que es "Shang"; la segunda frase es "Cheng", que describe a los personajes y expresa su mentalidad triste y confusa. La tercera frase es "girar", pero también propone cómo deshacerse de esta mentalidad y esto obliga directamente a la cuarta frase, que se convierte en el punto culminante de todo el artículo: "él". En el arte, esta es una técnica que va de menor a mayor, subiendo gradualmente, y el clímax se sitúa al final. El llamado clímax no es una vista panorámica, sino un regusto intrigante.

Mis hermanos en Shandong (Doble Noveno Festival)

Wang Wei

Soy un extraño solitario en una tierra extraña y los extraño más cada temporada festiva. relativo.

Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme.

Estoy deambulando solo por una tierra extranjera y extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas. Sé que en ese lejano pueblo natal, mis hermanos debían estar escalando alto y mirando lejos, todos plantaron cornejos, por lo que se sintieron arrepentidos y tristes sin mí.

Agradecimiento: Escribí este poema porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vivía en Zhoupu (hoy Yongji, Shanxi), al este del monte Huashan, por lo que era conocido como el "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, probablemente buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados ​​en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y animado se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente. La primera oración usa una palabra "único" y dos palabras "diferente", lo cual es suficiente. Mi anhelo por mis seres queridos y mis sentimientos acerca de mi situación de soledad están todos condensados ​​en la palabra "independencia". "Ser un extraño en tierra extranjera" solo se refiere a ser un invitado en otro país, pero el efecto artístico causado por la palabra "diferente" es mucho más fuerte que el efecto artístico causado por la descripción general de ser un invitado en otro país. En la era feudal, cuando dominaba la economía natural, las costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Cuando dejes tu ciudad natal donde has vivido durante muchos años y llegues a un lugar diferente, sentirás que todo te resulta extraño y desacostumbrado. Te sentirás como una lenteja de agua flotando en un lugar extraño. "Tierra extranjera" y "extraño" son expresiones simples y verdaderas de este sentimiento. La nostalgia de un extranjero existe naturalmente entre semana, pero a veces puede no revelarse. Pero una vez que encuentra algún tipo de catalizador (el más común es un "día festivo"), puede estallar fácilmente e incluso volverse incontrolable.

Se trata del llamado "pensar más en los familiares durante las fiestas". Los festivales son a menudo un momento para reuniones familiares y a menudo se asocian con muchos recuerdos hermosos del paisaje de la ciudad natal, por lo que es natural "extrañar más a los miembros de la familia durante los festivales". Se puede decir que todo el mundo tiene esta experiencia, pero antes de Wang Wei, ningún poeta la había expresado con éxito en versos tan sencillos y tan resumidos. Una vez que el poeta lo pronuncia, se convierte en el aforismo que mejor expresa la nostalgia del huésped.

Festival de los Faroles

Ouyang Xiu

El decimoquinto día del primer mes lunar, el mercado de flores se ilumina como la luz del día.

La luna salió sobre el sauce y tuvo una cita conmigo al anochecer.

En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado.

Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.

El año pasado, a medianoche, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como el día. Conoce a la bella mujer después del anochecer, cuando la luna está sobre las ramas de los sauces. En la cena de este año, la luz de la luna y las luces siguen brillando. Pero no pudo ver la belleza del año pasado y las lágrimas de mal de amor empaparon las mangas de su camisa de primavera.

Apreciación: Este es el pensamiento del Primer Ministro. Escribe sobre la dulzura de ver a mi amante el año pasado y el dolor de no ver a mi amante hoy. Es claro y encantador. La primera página del texto dice la historia de "La última noche de Yuan". Las luces del mercado de flores son tan brillantes como el día. No sólo es un buen momento para mirar las linternas y admirar la luna, sino también una buena oportunidad. para que hombres y mujeres jóvenes enamorados se reúnan en secreto bajo la tenue luz. "Cuando la luna llegue a las copas de los sauces, la gente se encontrará por la noche", es una declaración profunda. Ternura más allá de las palabras. Escribí la escena del "Festival de los Faroles de este año". "La luna y las linternas siguen siendo las mismas", aunque solo menciona la luna y las linternas, en realidad debería incluir dos o tres frases de flores y sauces, lo que significa que la hermosa noche en la bulliciosa ciudad es la misma que la anterior. año, y el paisaje sigue siendo el mismo. Las siguientes frases "No veo a la persona del año pasado" y "Las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas" tienen expresiones muy obvias. La palabra "mojado" expresa vívidamente la tristeza de que las cosas cambien y las personas cambien, y el viejo amor no pueda continuar.

Observa la luna en el pabellón la noche del 15 de agosto (Festival del Medio Otoño).

Bai Juyi

La tarde del 15 de agosto del año pasado, junto al jardín de albaricoques junto a la piscina de Qujiang.

La noche del 15 de agosto de este año, frente al Salón del Agua Songpu Shatou.

Mi ciudad natal está en el noroeste y la luna llena está en el sureste.

Ayer sopló viento y nadie quiso reunirse. Esta noche la luz es más clara que nunca.

La tarde del 15 de agosto, me paré junto al huerto de albaricoqueros junto a la piscina de Qujiang. En la noche del 15 de agosto de este año, "Yo" estaba nuevamente frente al Salón de Agua Songpu Shatou. ¿Cómo puedo ver que mi ciudad natal está en el noroeste y la luna ha dado varias vueltas en el sureste? Ayer sopló viento y nadie prestó atención. La belleza de esta noche es igual que hace tantos años.

Apreciación: Zhuanxu es la preocupación del poeta por la luna brillante. Lógicamente, deberíamos mirar la luna la noche del 15 de agosto de este año frente al Salón del Agua Pushotou, y pensar en la escena a la luz de la luna la noche del 15 de agosto del año pasado, junto al jardín de albaricoques junto a la piscina de Qujiang. Shi Fei, por otro lado, describe los acontecimientos del año pasado desde el lado negativo, representando una imagen de la Luna de Medio Otoño, el Estanque Qujiang y el Banquete Real. Los poemas tuvieron diferentes respuestas cuando se escribieron por primera vez, lo que los hizo entrelazarse en el pasado, cantando y cantando todas las noches. Sólo así las coplas podrán quedar relegadas a la posición de "frente al Pabellón de Agua Songpu Shatou" este año. Cuanto más brillante es el pasado próspero, más me siento en comparación con la tristeza de hoy, y la disparidad resultante entre el pasado y el presente es como la tristeza de caer del cielo al infierno. Pero en las 28 palabras de los dos versos, el poeta repitió incansablemente "la noche del 15 de agosto", lo que evidentemente provocó conmoción y dolor en el alma del poeta. Dejemos que el poeta mire hacia atrás, a la alegría de ayer y pruebe la soledad y la amargura frente a él solo. El poema utiliza un método para aclarar la comparación entre el presente y el pasado de un vistazo. De hecho, cada pareado trata sobre el tiempo, el lugar y la escena. La comparación no es sólo el tiempo, sino también el contraste de la concepción artística de la escena. Esta noche, lo que vemos no es sólo la luna, sino el estado de ánimo al enfrentar el paisaje lunar similar cada año, una sensación de tristeza porque las cosas son diferentes y las personas son diferentes.