Apreciación del antiguo poema "Mirando a la luna en la decimoquinta noche" recitado en anticipación del reencuentro durante el Festival del Medio Otoño
Hay muchos poemas sobre el Festival del Medio Otoño en nuestro país desde la antigüedad. Algunos literatos de dinastías pasadas han dejado algunos poemas famosos sobre el Festival del Medio Otoño. El canal de la escuela primaria ofrece poemas antiguos que son. Recitado en anticipación de la reunión durante el Festival del Medio Otoño para que todos lean y aprecien.
"Observando la luna en la decimoquinta noche"
Los cuervos se posan en los árboles blancos del atrio, y el frío rocío moja en silencio el dulce y perfumado osmanthus.
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, me pregunto quién falta en los pensamientos otoñales.
Notas
1. Atrio: En el patio, en el patio.
2. El suelo es blanco: hace referencia a la luz de la luna que brilla sobre el suelo del patio, como una capa de escarcha.
3. Hábitat: descanso.
4. Pensamientos de otoño: Los sentimientos del otoño, aquí se refiere a los pensamientos de las personas desaparecidas.
Traducción La luz de la luna brillaba en el patio, y el suelo parecía estar cubierto de una capa de escarcha y nieve; a la sombra de los árboles solitarios, los pájaros se dormían uno tras otro; Debido a la noche, el rocío del otoño mojó el osmanthus perfumado del jardín. Esta noche, toda la gente mira hacia la luna clara y brillante, pero no saben en qué casas caen los pensamientos otoñales.
Apreciación La "decimoquinta noche" de la pregunta, combinada con las frases tercera y cuarta, debería referirse a la noche del Festival del Medio Otoño.
El título, algunas versiones son "Mirando la luna en la decimoquinta noche", aquí prevalecerán los "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Entre los poemas sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang, este es uno de los más famosos.
"Cuervos posados en árboles blancos en el patio." La luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles desiertos, el parloteo de los cuervos y las urracas fue amainando gradualmente. Finalmente se adaptaron a la deslumbrante perturbación de la brillante luna y se fueron a dormir uno tras otro. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco tierra", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad y frialdad, lo que recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai "La luz de la luna brilla en frente a la cama, y se sospecha que está en el suelo." "Frost", inmerso en la bella concepción artística. El "cuervo arbóreo" se puede escuchar principalmente al mirar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de verlo. Porque incluso en una noche de luna brillante, es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas posándose, y los cuervos y las urracas comienzan a hacer ruido y pánico a la sombra de los árboles iluminados por la luna (hay una línea en "Die Lian Hua" de Zhou Bangyan; " que "la luna brillante asusta a los cuervos y las urracas" "Incierto", es decir, escribir este tipo de concepción artística) hasta el sueño tranquilo final, es completamente posible sentirlo a través del oído. Las tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, concisas y concisas. No solo describen la situación de los cuervos y las urracas posados en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche iluminada por la luna.
"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado", este poema recuerda a la gente la escena del aire acondicionado soplando y el agradable osmanthus perfumado. Debido a la noche, el rocío del otoño moja el osmanthus perfumado del jardín. Si lo piensas más a fondo, pensarás que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y pensó: En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus, ¿verdad? De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. Eligió la palabra "silencioso" para expresar meticulosamente la ligereza y la ausencia de rastros del rocío frío, y también exagerar la infiltración duradera del osmanthus. Y no es solo el osmanthus de dulce aroma, sino también el Conejo de Jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e, que está "en el corazón del mar azul y el cielo azul todas las noches". Los poemas aportan a los lectores una asociación muy rica de belleza.
"Esta noche, cuando la luna brilla y todos la miran, me pregunto quién se pierde mis pensamientos otoñales." ¿Cuántas personas en el mundo miran la luna y extrañan a sus familiares? La gente de su ciudad natal extraña a sus familiares que están lejos; la gente que está lejos de casa mira a sus familiares en su ciudad natal desde la distancia. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. El poeta ya no escribe directamente sobre su dolor por extrañar a su familia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir de qué familia caerá el dolor persistente. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; sólo la tercera frase señala la mirada de la luna y la extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio lunar le despertó un profundo mal de amores. Sus "pensamientos de otoño" deben ser los más profundos. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó una forma lírica positiva para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales ("Quién" Hogar "significa" quién; ", "hogar" es una partícula final sin significado real). Es obvio que está embarazada de alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan.
Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más muestra el enamoramiento del poeta, la técnica es realmente magnífica. Las dos últimas frases no expresan directamente mi profundo mal de amor, sino que lo expresan con preguntas eufemísticas, de modo que hay un significado implícito, es decir, "Entre las muchas personas que miran la luna, probablemente soy el único que extraña ¡El otoño más profundo!" En Lianzi, Shanghai Este poema está registrado en el "Diccionario para apreciar los poemas Tang" publicado por Dictionary Publishing House. La palabra "zai" en la última oración se reemplaza por la palabra "Luo". Xu Zhuxin cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Da a las personas una sensación vívida y vívida, como si los pensamientos del otoño cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada. Este poema está registrado en "Poemas completos de la dinastía Tang", y la palabra "Luo" se reemplaza por "zai", lo que lo hace parecer insulso y pálido en comparación.
La concepción artística de este poema es muy hermosa. El poeta utiliza un lenguaje figurativo y una rica imaginación para exagerar la atmósfera ambiental específica de mirar la luna en el Festival del Medio Otoño, llevando a los lectores a la concepción artística de una luna brillante y gente lejana, y pensamientos largos y profundos. Junto con un final conmovedor y pausado, el sentimiento de separación y reencuentro se expresa de una manera muy discreta y conmovedora. La primera impresión que da es la de un escenario pintoresco. La "Colección Heyue Yingling" de Yin Fan elogió los poemas de Wang Wei como "pinturas en la pared". En palabras de Su Shi, "hay pinturas en los poemas". Este comentario también se puede aplicar a todos los poemas Tang con concepción artística. Debido a esto, a los pintores de las dinastías pasadas les gustaba crear pinturas poéticas de la dinastía Tang. Hay grabados basados en este poema en el "Manual de pintura y poesía Tang" de la dinastía Ming. Su fondo es la orilla sinuosa, las montañas distantes y la luna brillante en el cielo. El centro de la imagen es una atracción turística cerca del agua. Está rodeada por barandillas curvas hechas de bambú y piedras Taihu, y hay varios cuervos en un alto árbol de hoja caduca. Al lado del árbol hay osmantos otoñales con hojas danzantes. Había cinco personas debajo del árbol, dos de ellas miraban la luna y hablaban.