Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Los libros son los más vendidos en el país y en el extranjero, y los poemas han sido traducidos al inglés y al francés. ¿Por qué a Xu Yuanchong le resulta tan difícil encontrar un sucesor?

Los libros son los más vendidos en el país y en el extranjero, y los poemas han sido traducidos al inglés y al francés. ¿Por qué a Xu Yuanchong le resulta tan difícil encontrar un sucesor?

Cuando estalló la Guerra del Pacífico en 1941, el coronel Chennault dirigió la Fuerza Aérea Voluntaria de Estados Unidos a China para brindar apoyo. Debido a la falta de traductores, ¿fueron reclutados todos los estudiantes varones del Departamento de Idiomas Extranjeros de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste? ¿Tigres voladores? .

En la recepción de bienvenida a Chennault, ¿una frase? ¿Tres principios del pueblo? ¿Dejar que el anfitrión y los invitados se calmen? ¿Los oficiales militares y traductores chinos presentes no saben traducir? ¿Tres principios del pueblo? . El chico del Departamento de Idiomas Extranjeros de la Southwest Associated University estaba sentado abajo. Sólo un chico entre la multitud levantó la mano. ¿Voz alta? Di lo siguiente:

Del pueblo, por el pueblo, para el pueblo.

Utilizó las palabras de Lincoln para explicar el programa revolucionario de Sun Yat-sen, lo que hizo que Chennault se diera cuenta de repente, pero ¿qué pasa con este? ¿iniciativa? El nombre del estudiante es Xu Yuanchong.

Xu Yuanchong nació en 1921 y es un famoso traductor chino contemporáneo. Se dedica a la traducción desde hace 60 años. Al traducir antiguos poemas chinos y obras maestras extranjeras, conectó los tiempos antiguos y modernos en el país y en el extranjero. Tradujo el "Libro de las canciones" chino, "Chu Ci", "Trescientos poemas Tang", "Trescientos poemas de canciones", "El romance de la cámara occidental" y "La peonía". Treinta de sus poemas traducidos han sido seleccionados como material didáctico por universidades extranjeras.

De hecho, Xu Yuanchong es una figura controvertida en el mundo literario, y las discusiones en torno a este hombre de 90 años nunca han cesado durante 60 años.

En el campo de la traducción, ¿Yan Fu, un pensador ilustrado de finales de la dinastía Qing, propuso? ¿Xindaya? Basado en tres grandes principios.

¿Y Xu Yuanchong lo propuso de una manera única? ¿Tres bellezas? Entonces qué. ¿Recrear? , especialmente lo que propuso? ¿Recrear? , se ha convertido en el foco de un debate interminable en el mundo literario. Xu Yuanchong se opuso a la traducción palabra por palabra y exigió a los traductores que tradujeran creativamente el texto original sin cambiar su significado.

Todo el mundo puede recitar "Pensamientos de una noche de paz" de Li Bai, pero si se tradujera al inglés, ¿cómo lo traducirías? Echemos un vistazo a cómo Xu Yuanchong logró su traducción creativa:

Los pies de la cama frente a mi cama brillan intensamente. ¿Piscina? brillante.

Me hundí de nuevo y de repente pensé en casa. Inclínate, ¿en nostalgia de mí? ¿metro? Ahogue.

Lo más destacado de la traducción de Xu Yuanchong reside en las palabras piscina y ahogamiento. Cuando Xu Yuanchong estaba traduciendo, comparó creativamente la luz de la luna y la nostalgia con el agua, creando una concepción artística en la que la luz de la luna es como el agua y la gente está inmersa en la nostalgia.

Este tipo de método de traducción era inimaginable en la era anterior a Xu Yuanchong. No es de extrañar que se creyera a Xu Yuanchong. ¿Xindaya? Es un caso atípico en los círculos literarios y cada publicación de sus traducciones genera controversia. Incluso Qian Zhongshu, un maestro que admiraba a Xu Yuanchong, escribió una carta expresando su desaprobación, y muchas editoriales también rechazaron la presentación de Xu Yuanchong.

Sin embargo, Xu Yuanchong todavía no abandonó su búsqueda y creencia. Caminó solo en el torrente de generaciones, pasó por sus 60 años de traducción y dejó miles de obras maestras independientes del mundo.

Otra crítica a Xu Yuanchong proviene de su carácter.

Cuando Xu Yuanchong, que tenía más de noventa años, participó en la grabación de "The Reader", le entregó a Dong su tarjeta de presentación tan pronto como subió al escenario. La tarjeta de presentación dice claramente:

Los libros se venden en el país y en el extranjero y los poemas se traducen al inglés y al francés. ?

Qué tono tan fuerte, a menudo añadido después de fulano de tal, ¿quién es el mejor evaluado por la gente moderna? Dos palabras, ¿Xu Yuanchong hizo lo contrario y las escribió directamente? ¿solo? . Preguntó Dong Qing medio en broma después de recibir la tarjeta de presentación de Xu Yuanchong. Viejo, ¿no tienes miedo de lo que otros dirán de ti tan pronto como entregues tu tarjeta de presentación? Xu Yuanchong, de 96 años, gritó enojado: ¿Es esta la verdad? .

Xu Yuanchong dijo esto: Algunos eruditos estadounidenses dicen que la traducción al chino inglés de "Chu Ci" es el pináculo de la literatura británica y estadounidense. Algunas editoriales inglesas dicen que la traducción al inglés chino de "The Romance of the West Chamber" se puede comparar con Shakespeare. Esta China soy yo. ?

Estas palabras son completamente inconsistentes con la modestia china y a menudo hacen que la gente no pueda responderlas.

Xu Yuanchong, de 97 años, a veces trabaja hasta las tres de la madrugada, ¿como decía? ¿Alargar el día y robar algo de tiempo a la noche? . Dijo que si viviera hasta los cien años, desenterraría los 30 libros restantes de Shakespeare.

Una persona de más de ochenta años todavía estallará en lágrimas al hablar de la chica que le gustó hace cincuenta o sesenta años y del poema que le regaló. Siempre me pregunto ¿por qué me gusta un hombre tan mayor? ¿Por qué cuando veo a un anciano que está muriendo, en mi corazón se despierta una pasión que los jóvenes nunca antes habían experimentado? ¿Por qué se me humedecen los ojos cuando escucho sus hazañas y leo sobre su vida legendaria? El verdadero temperamento de Xu Yuanchong me hace parecer ver al viejo travieso en "La leyenda de los héroes del cóndor". Su arrogancia y espíritu rebelde me convirtieron en Ao, un gran escritor taiwanés. ¿Su talento y singularidad me permitieron ver esa gran época? Wei y Jin.

¿Qué pasa si Xu Yuanchong cede? ¿Xindaya? ¿Argumento convencional y abandonado? ¿Recrear? Así que ahora no podemos ver a John Christopher, que es diferente del traducido por Fu Lei, y los extranjeros no pueden ver la poética "The West Chamber" y "The Peony Pavilion". En Xu Yuanchong, veo muchas sombras de los antiguos chinos. Se trata del legalista Han Feizi, el mohista Zhai Mo y el taoísta Li Er. Debido a la existencia de personas como Xu Yuanchong, no están limitados a ninguna teoría ni siguen ciegamente ningún dogma. Se atrevieron a romper los grilletes del pensamiento, de las manos y de los pies, y * * * crearon esa gloriosa era de discordia entre cien escuelas de pensamiento.

Quizás fueron las turbulentas necesidades del Período de Primavera y Otoño y del Período de los Reinos Combatientes las que llevaron al surgimiento de tantas ideas nuevas. En la era actual de vida material altamente desarrollada, la perseverancia y la soledad de Xu Yuanchong son extremadamente valiosas.

Hoy, para satisfacer su propia reputación e intereses y satisfacer las preferencias de esta época, ¿cuántos literatos agachan la cabeza halagadoramente? , y simbólicamente Después de publicar varios artículos, finalmente fueron acusados ​​de plagio; ¿cuántas personas quieren solidificar sus afirmaciones? ¿Estado académico? , formando camarillas, rechazando a los disidentes, cantando clichés todos los días, pero sin logros académicos.

Cuántos chinos deberían avergonzarse de la audaz franqueza y la astuta personalidad de Xu Yuanchong. En nuestras vidas, en el lugar de trabajo y en la competencia entre personas, para ocultar nuestra ventaja, tenemos miedo de ser atrapados por otros. Hemos llevado al extremo, hasta el punto de la perversión, la modestia china heredada de nuestros antepasados. Todos los días decimos cosas que no queremos decir, usamos máscaras hipócritas y perdemos nuestra autoafirmación y autoestima como seres humanos.

Xu Yuanchong vive en un armario, escribe constantemente y utiliza la brillantez de sus pensamientos para luchar ferozmente contra este mundo testarudo. En este momento, Xu Yuanchong no es solo una persona, sino que también representa a las personas más avanzadas de China que están llenas de sueños, pasión y se atreven a innovar. Apretaron los dientes en la oscuridad y siguieron haciendo el sonido más fuerte de la época. Es precisamente gracias a su persistencia que podemos ver tantas cosas deslumbrantes en un mundo caótico y complejo.

¿Los llamados? Aunque es un trabajo duro, es difícil soplar arena loca antes de alcanzar la etapa dorada. El 2 de agosto de 2004, Xu Yuanchong recibió uno de los premios más importantes de la comunidad internacional de traducción. ¿Aurora boreal? Premio a la Mejor Traducción Literaria, Xu Yuanchong se convirtió en el primer traductor asiático en ganar este honor.

De hecho, Xu Yuanchong ya no necesita ningún premio para demostrar su valía. ¿Lo que deberíamos ver más es estar de pie? ¿Aurora boreal? El anciano tiene confianza y no tiene miedo. Tiene percepciones profundas y se niega a ser mediocre. Es a la vez arrogante y diligente. En el mundo actual en rápido desarrollo y cambio, algunas personas se sienten confundidas y abrumadas, y algunas incluso se pierden en el torbellino de los tiempos. Quizás en este momento deberíamos mirar atrás y mirar el camino que ha recorrido el anciano. Estuvo a la vanguardia del mundo y nos señaló el camino.