Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Qué poema me trajo el aroma del pino Qiangu a través de cuerdas pulsadas?

¿Qué poema me trajo el aroma del pino Qiangu a través de cuerdas pulsadas?

Tan pronto como toqué las cuerdas, sentí el aliento del pino Qiangu. La introducción del poema es la siguiente:

Escuche a Zhuo, un monje de Shu, tocando el piano.

Li Bai de la dinastía Tang

El mar abraza la tierra; el canto melodioso proviene del lejano monte Emei. Saludé casualmente cuando escuché la voz de Matsutani.

El sonido de la campana sonó y volvió a convertirse en una campana helada. Mi corazón se calmó, como si hubiera sido lavado con agua. Sin saberlo, el crepúsculo envolvió las verdes montañas y las sombrías nubes otoñales llenaron el cielo del crepúsculo.

Traducción:

El monje Shu Zhuo sostiene una lira verde. Proviene del monte Emei en el oeste.

Agitó su mano y me tocó una canción famosa. Me pareció escuchar el viento soplando en el viento.

Mis pensamientos son como ser lavados por agua corriente, persistiendo con el sonido de las campanas heladas del otoño.

Apreciación de escuchar al monje de Sichuan Zhuo tocar el piano

Este poema trata sobre la habilidad de un monje de Sichuan para tocar el piano. El primer verso escribe que el monje vino de Sichuan, la ciudad natal del poeta, para expresar su admiración por él; Zhuan Xu escribe sobre tocar el piano, comparando el sonido claro y distante del piano con el sonido interminable de los pinos de la naturaleza; Escribe que el sonido del piano limpia el alma y hace que la gente se sienta relajada y feliz. Regusto interminable al final del pareado, escucho el piano con atención, pero no sé que el tiempo se acaba, que está en. contrasta con el sonido agudo y atractivo del piano. Todo el poema es como nubes y agua que fluyen, completado de una sola vez, vívido, suave y lleno de encanto. Si bien elogia el maravilloso sonido del piano, también contiene sentimientos de amigos cercanos y nostalgia por su ciudad natal.

"El eminente monje de Sichuan llevaba una caja de pipa de seda azul y se dirigió hacia el oeste, hacia el monte Emei." Estas dos frases indican que el pianista bajó del monte Emei en Sichuan. Li Bai creció en Sichuan. Los hermosos paisajes de Sichuan cultivaron su magnífica mente e inspiraron su imaginación artística. El monte Emei aparece en sus poemas más de una vez. Siempre ha extrañado mucho su ciudad natal y, por supuesto, también es muy amable con los pianistas de su ciudad natal. Por eso, al comienzo del poema, se muestra que la persona que toca el piano es su ciudad natal.

"Liqi" era originalmente el nombre de un piano. En la dinastía Han, Sima Xiangru tenía un piano llamado Luqi, que se utiliza aquí para referirse a pianos caros. Sima Xiangru es originaria de Shu, y el "Qi verde" aquí es más adecuado para los monjes de Shu. "El eminente monje de Sichuan llevó una caja de pipa de seda azul y se dirigió hacia el oeste, hacia el monte Emei". En sólo diez palabras, el músico fue descrito con gracia y expresó la admiración y la admiración del poeta por él.

"Tocar ligeramente las cuerdas me trae el aliento de los pinos en Qiangu." Esta frase describe positivamente la escena de un eminente monje tocando el piano en Sichuan. "Agitar" es el movimiento de tocar el piano. "Fu Qin" de Ji Kang: "Bo Ya agitó la mano y la campana escuchó". De aquí proviene la palabra "ola". "Tan pronto como toco las cuerdas, me trae el aliento de diez mil pinos". Estas dos frases utilizan el majestuoso sonido de la naturaleza para comparar el sonido del piano, lo que hace que la gente sienta que el sonido del piano debe ser. extremadamente poderoso.

"Lo escuché en Qingxi" significa literalmente que después de escuchar el sonido del piano del monje Shu, el corazón de una persona es como si hubiera sido lavado con agua corriente, despreocupado y extremadamente feliz. Pero tiene un significado más profundo y contiene una alusión antigua, es decir, la alusión a "Montañas y aguas que fluyen" en "Liezi·Tangwen". A través de la música, expresa la estrecha amistad entre los monjes Shu y ellos mismos. . Las palabras "lo oí en el arroyo purificador" son sutiles y naturales. Aunque se utilizan alusiones, no es difícil, lo que demuestra las excelentes habilidades lingüísticas de Li Bai.

"Ringing into the Frost Bell" también es un clásico. "Frost Bell" proviene de "El clásico de las montañas y los mares" y "Zhongshan Classic": "Fengshan ... tiene nueve campanas, que se utilizan para saber la llegada de las heladas". así que conozco sus palabras." "Frost Bell" 2 Las palabras señalan la estación, haciéndose eco del siguiente "He Yin Qiu amontona el cielo". "Reverberación en la campana helada" significa que después de que la música se detiene, la reverberación dura mucho tiempo, integrándose con la campana del templo al anochecer.

Este poema está escrito con sonido de piano y campanas, y también significa un amigo cercano. Hay un dicho en "Liezi·Tangwen" que dice que "el sonido persistente permanece alrededor de la viga durante tres días". Su Dongpo de la dinastía Song utilizó "sonido restante" para describir el sonido persistente de Dongxiao en "Oda al brazo de mil pies". Esta es la imaginación del oyente fascinado que se sumerge en el disfrute artístico una vez termina la música.

Lo mismo ocurre con "The Bell Rings into the Frost". El sonido claro y suave del piano se desvaneció gradualmente, y gradualmente se desvaneció. La campana sonó al anochecer, y luego me di cuenta de que era. Demasiado tarde: "Y no puedo sentir el cambio. Aunque las montañas están oscurecidas y el cielo nublado otoñal está lleno". Al escuchar a Monk Shu tocar el piano, el poeta miró a su alrededor. No sé desde cuándo, las montañas verdes estaban cubiertas por el anochecer y las lúgubres nubes otoñales se superponían, bloqueando el cielo y el sol. Siento que el tiempo pasa muy rápido.

La singularidad del poema de Li Bai que describe la música es que, a excepción de "diez mil", no existe otra metáfora para describir el sonido del piano. En cambio, se centra en las sensaciones de escuchar el piano. , así como la comunicación emocional entre el jugador y el oyente. De hecho, la frase "Qi del pino Qiangu" no es una descripción puramente objetiva. Las asociaciones del poeta desde el sonido del piano hasta el sonido de las olas de los pinos, las montañas y los valles se basan todas en sus propios sentimientos subjetivos.

La rima debe prestar atención al nivel, al contraste y al ritmo estricto. Pero los Cinco Ritmos de Li Bai son extremadamente frescos y animados, aparentemente sin esfuerzo. De hecho, no importa la concepción, intención, conclusión, transferencia o confrontación, las alusiones se han dispuesto de manera muy inteligente, pero no queda rastro. Esta belleza artística natural de "el hibisco emerge del agua clara, tallado de forma natural" es más impresionante que cualquier otra escultura.