Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿La traducción del texto chino clásico del examen unificado es una traducción literal o una traducción libre? Ese estándar parece ser el de nuestro maestro.

¿La traducción del texto chino clásico del examen unificado es una traducción literal o una traducción libre? Ese estándar parece ser el de nuestro maestro.

Los principios de la traducción al chino clásico se pueden resumir en ocho palabras: la traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento.

La llamada traducción literal significa traducir estrictamente las palabras originales una por una, tratando de mantener las características de las palabras y oraciones originales y tratando de mantener el estilo consistente con el texto original. La traducción libre se basa en la idea principal expresada en el texto original, no se limita a las palabras del texto original y puede utilizar expresiones diferentes al texto original.

El estándar para la traducción literal son tres palabras: fe, expresividad y elegancia. "Fiel" significa que la traducción puede expresar con precisión el significado del texto original, sin distorsionar, omitir, agregar o restar significado a voluntad. "Da" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los hábitos de expresión chinos y no tiene defectos gramaticales. La "elegancia" es un requisito más alto, es decir, la traducción debe utilizar palabras apropiadas y una escritura hermosa. Para los estudiantes, es muy bueno si pueden alcanzar los dos primeros estándares de "Xin" (precisión) y "Da" (fluidez).

La traducción literal se centra en la implementación de cada palabra, especialmente en la comprensión de las palabras clave. Si no puedes captar las palabras clave correctamente, será difícil traducir con precisión toda la oración. Por tanto, las palabras clave deben implementarse palabra por palabra. Para determinar el significado de una palabra, es necesario ponerse en contacto con el entorno lingüístico específico y pensar qué palabras compuestas de dos sílabas en chino moderno tienen el mismo o similar significado y pueden reemplazarse (preferiblemente, el reemplazo y el reemplazo deben ser el mismo morfema). . Al mismo tiempo, se debe prestar especial atención a las características individuales de las oraciones traducidas: ¿se trata de un patrón de oración especial o de una estructura fija? ¿Incluye el uso flexible de partes del discurso (incluido el causal, el intencional, etc.) o tiene diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos? Si es así, debe tratarse en función de la diferenciación del síndrome.

La traducción libre se refiere a un método de traducción que expresa la idea principal del texto original sin ceñirse a la redacción del texto original. Hemos dicho antes que el principio básico de la traducción al chino clásico es "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". En circunstancias normales, intente utilizar una traducción literal. Cuando la traducción literal es difícil, utilizamos la traducción libre como medio auxiliar.

En concreto, en chino clásico se puede utilizar la traducción libre para frases con metáforas, intertextualidad, metonimia y eufemismos.

(Reimprimir)