Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué "América" ​​​​se llama "América" ​​​​en chino?

¿Por qué "América" ​​​​se llama "América" ​​​​en chino?

La razón por la que se le llama Estados Unidos es que al final de la dinastía Qing y principios de la República de China, la tendencia revolucionaria estaba en auge y aparecieron muchas obras que introducían la Revolución Americana, entre ellas "Historia de la Independencia Americana" (1902) publicada por Translation and Collection Press "Historia de la Guerra Revolucionaria Americana" de Hesaku Shinsha (1904), etc. Uno de los lemas revolucionarios de aquella época era "Aprende de Estados Unidos e independizate de Gran Bretaña". A medida que estas propagandas políticas se arraigan en los corazones del pueblo, los nombres que los chinos dan a los Estados Unidos se vuelven cada vez más concisos, y "Estados Unidos" y "Estados Unidos de América" ​​se convierten gradualmente en las traducciones fijas del nombre de los Estados Unidos. .

Después de la fundación de la República de China, China y Estados Unidos restablecieron relaciones diplomáticas en 1913. En documentos diplomáticos, el gobierno de la República de China no siguió el término de la dinastía Qing "Estados Unidos de Asia". y América” y lo reemplazó con el nuevo término “Estados Unidos de América”. Después de la fundación de la Nueva China en 1949, se siguió el método de traducción del nombre de los Estados Unidos durante la República de China, pero la escritura se cambió de caracteres chinos tradicionales a caracteres chinos simplificados. De esta manera, según las regulaciones del nuevo gobierno, el término "Estados Unidos de América" ​​finalmente se convirtió en el término autorizado en más de diez traducciones chinas de "Estados Unidos de América" ​​y se ha utilizado hasta el día de hoy.

El nombre completo de Estados Unidos es “ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA”, que originalmente se tradujo como “Estados Unidos de América”. "Estados Unidos" debería decirse que es la traducción libre estándar, pero "América" ​​​​es obviamente una traducción muy pobre. Debería traducirse más a menudo como "América", que es el nombre que los españoles le dan al Nuevo Mundo. cuando lo descubrieron. Por tanto, la traducción de "América" ​​en sí tiene un gran problema y es muy imprecisa.

Si el nombre "América" ​​​​es el nombre elegido por los misioneros estadounidenses o británicos para sí mismos, entonces es obvio que tal comportamiento priva a los chinos de sus derechos lingüísticos y viola la soberanía de China. Esta ya no es la era de la Alianza de Ocho Naciones. Estados Unidos debe tener un nombre traducido al chino.