El significado de dos oropéndolas cantando en los sauces verdes y una hilera de garcetas trepando hacia el cielo azul. Apreciación de todo el poema.
Dos oropéndolas cantando entre los sauces verdes y una hilera de garcetas elevándose hacia el cielo azul.
Apreciación:
Esta "cuarteta" fue escrita por el poeta cuando vivía en la cabaña Huanhuaxi en Chengdu. Describe el brillante y hermoso paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja.
El poema comienza con una vibrante belleza natural, creando una atmósfera fresca y relajante. En las dos primeras frases, el poeta describe detalladamente este hermoso paisaje desde diferentes ángulos. La esmeralda es un verde fresco, el color del inicio de la primavera cuando todo revive y brota vitalidad. "Dos" y "uno" están opuestos; uno horizontalmente y otro verticalmente, se desarrolla un paisaje natural muy luminoso. En este poema, la palabra "Ming" es la más expresiva. Utiliza técnicas antropomórficas para describir al oropéndola de manera más vívida. Los pájaros vienen en parejas, formando una imagen vibrante con una atmósfera festiva. Las oropéndolas se sientan en los sauces y cantan, que es la vitalidad que se mueve en silencio. La siguiente frase utiliza un impulso más obvio para describir la vitalidad de la naturaleza. Las garcetas vuelan en este cielo fresco. Cómodo y una especie de esfuerzo ascendente. Además, la primera frase describe las oropéndolas sentadas sobre los sauces y cantando, y la segunda frase escribe las garcetas volando hacia el cielo. El espacio es mucho más amplio. De abajo hacia arriba, de cerca a lejos, el poeta puede ver y sentir todo. Todo el entorno está lleno de vitalidad, lo que muestra la vitalidad del comienzo de la primavera desde otro ángulo.
La tercera frase trata sobre mirar por la ventana las montañas nevadas de las Montañas del Oeste. La nieve en la cresta no se derrite durante todo el año, por lo que se produce una acumulación de "miles de años de nieve". La palabra "Han" indica que la escena parece ser una imagen incrustada en el marco de la ventana.
La última frase describe el complicado estado de ánimo de Du Fu en ese momento. Cuando se dice que el barco proviene de "Soochow", esta frase significa que la guerra se ha calmado, se ha restablecido el transporte y el poeta se emociona después de ver cosas y extraña su ciudad natal. El uso de la palabra "Bo" tiene un significado profundo. Du Fu ha estado vagando durante muchos años sin un destino. Aunque todavía tiene un poco de esperanza en su corazón, esa esperanza se ha reducido considerablemente. La palabra "Bo" simplemente describe el complicado estado de ánimo del poeta entre la esperanza y la decepción. "Wanli" implica la dificultad de lograr la meta, que se yuxtapone con "Qianqiu" en la tercera oración. Una es desde la perspectiva del tiempo y la otra desde la perspectiva del espacio, y ambas describen la dificultad de lograr la meta. Sun Quan de los Tres Reinos ha sido aclamado como el Señor de la Dinastía Ming por muchos eruditos desde la antigüedad. El autor utiliza Soochow para referirse a Sun Quan, insinuando la esperanza de Du Fu para el actual emperador. La combinación de "Bo", "Wanli" y "Dongwu Ship" en una oración es precisamente para escribir la palabra "difícil".
El poema completo parece ser una frase por escena, cuatro imágenes independientes, pero las emociones internas del poeta hacen que el contenido sea consistente. El paisaje fresco y ligero expresa las complejas emociones internas del poeta, formando una concepción artística unificada. Al principio, se mostraba el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja y el estado de ánimo del poeta era pacífico. Sin embargo, a medida que la vista se movía y el paisaje cambiaba, la apariencia del barco fluvial conmovió su nostalgia. En la superficie, muestra una escena animada, pero dentro de la escena alegre y brillante, expresa el sentimiento de pérdida del poeta por el paso del tiempo, la soledad y el aburrimiento, y también describe el estado de ánimo complejo del poeta cuando hay un rayo de esperanza nuevamente. . Más allá de esa esperanza, hay más sentimentalismo del poeta hacia la decepción.
Texto original:
Dos oropéndolas cantaban entre los verdes sauces y una hilera de garcetas trepaba hacia el cielo azul.
La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling, y la puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de Dongwu.
Traducción:
Dos oropéndolas cantaron entre los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo azul.
Sentado frente a la ventana, puedes ver la nieve en Xiling que no se ha derretido durante miles de años. Frente a la puerta, hay barcos de Dongwu, a miles de kilómetros de distancia, amarrados.
Notas:
1. Xiling: Montaña Nevada de Xiling.
2. Nieve Qianqiu: se refiere a la nieve de la montaña nevada Xiling que no se ha derretido en miles de años.
3. Amarre: amarre.
4. Soochow: El territorio del Reino Wu en la antigüedad, alrededor de la provincia de Jiangsu.
5. Barco de las mil millas: Barco que recorre miles de millas.
Fondo creativo:
Este grupo de poemas fue escrito en la primavera del segundo año del emperador Guangde de la dinastía Tang (764). En el primer año del reinado de Baoying (762), el emperador Suzong de la dinastía Tang, Yin Yanwu de Chengdu entró en la dinastía y estalló la agitación en el centro de Sichuan. Una vez, Du Fu huyó a Zizhou (que gobierna la actual Santai, Sichuan). . La rebelión de Anshi fue sofocada al año siguiente y, un año después, Yan Wu regresó a Chengdu para reprimir a Shu nuevamente. Cuando Du Fu se enteró de este viejo amigo, también regresó a la cabaña con techo de paja en Chengdu. En ese momento, Du Fu estaba de un humor particularmente cómodo frente a la vibrante escena, no pudo evitar escribir felizmente esta serie de poemas sobre la escena.
"Du Sui" de Wang Sishi a finales de la dinastía Ming decía que este grupo de poemas fue "compuesto después de Buju Thatched Cottage, con la intención de vivir aquí como invitado hasta su vejez y narrar su historia de amor de esta manera".
Sobre el autor:
Du Fu (712-770), de bello carácter, se hacía llamar Shaolingye Lao. No estaba clasificado como Jinshi, pero una vez sirvió como miembro del Ministerio de Educación e Ingeniería. En su vida posterior, fue llamado Ministerio de Industria e Ingeniería. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Li Du" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En términos artísticos, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rítmica. Tiene varios estilos, pero principalmente melancólicos. Su lenguaje es refinado y tiene un alto grado de capacidad expresiva. Existen más de 1.400 poemas, incluida la "Colección de Du Gongbu".