¿A quién se le ocurrió la traducción de dos manos?
Guo Moruo cree que los traductores de poesía que no son poetas deben utilizar el método de traducción a dos manos, es decir, alguien que esté familiarizado con el idioma de destino traduce el poema original y luego le pide al poeta traductor que lo pula. él.
La ventaja de este método es que puede garantizar que la belleza y el ritmo originales del poema no se pierdan durante el proceso de traducción. Porque los no poetas pueden no ser capaces de captar el ritmo y la rima de la poesía con tanta precisión como los poetas reales, por lo que su traducción puede hacer que la poesía pierda su belleza original. Mediante el método a dos manos, los poetas profesionales pueden pulir la traducción para garantizar que la belleza original del poema no se pierda en el proceso de traducción.
Este enfoque también tiene algunas desventajas. Requiere más tiempo y esfuerzo. Porque una persona necesita traducir el poema original primero y luego otra persona necesita pulirlo. Este enfoque puede hacer que el poema pierda su singularidad original. Porque diferentes poetas pueden tener diferentes interpretaciones y sentimientos sobre el mismo poema, y también pueden tener diferentes acabados. Esto puede hacer que el poema pierda su singularidad original durante la traducción.
El impacto de la traducción a dos manos;
1 y el método de traducción a dos manos mejoran la precisión de la traducción de poesía. En la traducción de poesía, la traducción literal a menudo resulta en una traducción rígida y antinatural, mientras que la traducción libre pierde fácilmente la concepción artística y el encanto del texto original. El método de traducción a dos manos de Guo Moruo no solo conserva la forma del texto original, sino que también presta atención a la concepción artística y al encanto del texto traducido, haciendo que la traducción de la poesía sea más precisa y vívida.
2. La traducción a dos manos enriquece la forma de traducción de poesía. La traducción de poesía tradicional a menudo adopta la traducción literal o la traducción libre. El método de traducción a dos manos combina las dos, lo que hace que la forma de traducción de poesía sea más diversa. Esta forma diversificada no sólo enriquece la experiencia de lectura de los lectores, sino que también brinda más posibilidades para la traducción de poesía.
3. La traducción de "Two Hands" impulsó el desarrollo de la poesía china moderna. Guo Moruo es uno de los representantes importantes de la poesía china moderna. Sus pensamientos sobre la creación y traducción de poesía han tenido un profundo impacto en la poesía china moderna. Su método de traducción a dos manos no sólo mejoró la calidad de la traducción de poesía, sino que también proporcionó nuevas ideas y métodos para el desarrollo de la poesía china moderna.