La difusión y desaparición del Chinglish
Chinglish
El "Nuevo Diccionario Chino-Inglés" alguna vez tradujo "al escondite" como "al escondite", pero en comparación con el nuevo Chinglish creado por los internautas, "al escondite" buscar" es demasiado insignificante. Tiene sentido. En este conjunto chinglish que circula por Internet, el peek-a-boo se llama "suihide" y el tren bala se llama "don'train". La mayoría de estas palabras son combinaciones inteligentes de dos palabras y también son homófonas de palabras relacionadas en chino o inglés, que son muy consistentes con los puntos calientes de Internet.
Chinglish es el emperador de la connotación.
En el pasado, el Chinglish que circulaba en las escuelas era "Estudia mucho y progresa cada día" y "Hay grandes multitudes de gente"... Traducido palabra por palabra, nadie excepto los chinos. puede entenderlo. El "Nuevo Diccionario Chino-Inglés" del año pasado tradujo "las escondidas" en "las escondidas" (que literalmente significa escondidas). Los extranjeros pueden entenderlo, pero los chinos quedan desconcertados después de leerlo y necesitan compararlo. medio. Comparado con lo anterior, el Chinglish que ahora es popular en Internet puede llamarse el "Emperador de la Connotación". Hide and seek se traduce como "suihide", un acrónimo de suicidio y escondite. Las dos palabras juntas resumen perfectamente el incidente del escondite en Yunnan. Lo mejor es que "suihide" leídos juntos se ajusta completamente a las reglas de pronunciación en inglés y es simplemente un modelo de "fidelidad y elegancia" en el código de traducción; .
El vocabulario de Internet "reír sin decir una palabra" se traduce como "sonreír". La sonrisa está incrustada en la sonrisa, tanto física como espiritualmente. La traducción de "Bullet Train" se puede llamar un "toque mágico", y los internautas lo llamaron directamente "no es necesario". La pronunciación de "don" coincide con la palabra "en movimiento". Cuando se suman "Don" y "tren", indica directamente que la velocidad del tren bala no es la de un tren normal.
¿Qué pasaría si no hubiera palabras asociadas?
Estos Chinglishes no sólo cumplen con los estándares estéticos duales del chino y el inglés, sino que también pueden traducir palabras con el sentido del humor único de los internautas chinos, añadiendo nuevos significados a las palabras originales. Secretaria se traduce como "sexo", y la combinación de secretaria y sexo insinúa la relación ambigua entre el jefe y la secretaria. Periodista se traduce como "jokarlist", que es una combinación de broma y reportero. De hecho, en los últimos años se ha revelado que muchos periodistas han escrito informes falsos o chistes con poco conocimiento, lo que hace sonreír a la gente. "Todo termina bien si termina bien" y gay se traducen como "juntos"... Esta connotación es definitivamente lo suficientemente profunda. No es solo una frase, es como "Brokeback Mountain" cientos de veces. Realmente significa "Todo". termina bien." Todo está bien."
Chao es el primer significado de la palabra acuñada.
Hay tantas palabras chinas que sería fantástico si se pudieran traducir palabras representativas para que los extranjeros pudieran verlas. Por lo tanto, lo que los internautas traducen son las palabras chinas más recientes y populares. Durante el Festival de Primavera, las noticias informaron que los chinos organizaron grupos para ir de compras al extranjero para celebrar el festival. Los internautas inmediatamente tradujeron a este grupo de personas al "sumer chino", que es una combinación de chino y chinsumer. Obviamente, los consumidores chinos. "Robar verduras", que ha sido popular durante todo un año, también ha entrado en la secuencia de traducción. Las verduras y el acero se mezclan y la importancia de las verduras es naturalmente obvia. El robo de comida se ha convertido en un espectáculo en línea en China y los extranjeros sin duda deberían estar muy conscientes de ello. Además, existen versiones traducidas correspondientes de palabras de uso común como "mirar" y "estabilidad emocional" comúnmente utilizadas por los internautas, y todo el vocabulario común de Internet está disponible. Este tipo de Chinglish originado en Internet está bastante "de moda". Si los extranjeros están interesados en aprender más, básicamente pueden seguir las ideas de los internautas chinos como Tiao y BT.
Espectadores: Me estoy riendo de NCED
Este lote de Chinglish no es la creación de una persona, sino la cristalización de la sabiduría colectiva de los internautas. Después de que aparecieron las primeras "traducciones modelo", constantemente se agregaron nuevas traducciones y finalmente se formó un conjunto de Chinglish.
Este conjunto de métodos de traducción divertidos continúa circulando en Internet, haciendo que los espectadores "adoran". El internauta "Su Shi's Feng" dijo: "Casi me lo tomo en serio". Algunos internautas que aprenden inglés también lo elogiaron profesionalmente: "No se puede decir que sea una parodia. Es realmente profesional. No hay problemas con la pronunciación". y significado sintético. Esta es la traducción estándar". Algunos bromistas incluso respondieron directamente con la traducción de "sonrisa": "Después de leer estas palabras, estoy sonriendo y mi estado de ánimo es normal".