Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué muchos eslóganes de restaurantes en China están escritos en chino? ¿Incluso el chino tradicional?

¿Por qué muchos eslóganes de restaurantes en China están escritos en chino? ¿Incluso el chino tradicional?

Categoría: Sociedad/Cultura> & gtÉtnico

Análisis:

Los caracteres chinos utilizados en China y Japón son originalmente caracteres chinos tradicionales. Pero luego ambos sufrieron una reforma de carácter. Algunos caracteres se simplificaron en China pero no en Japón; algunas palabras se simplificaron en Japón pero no en China. Aunque algunas palabras están simplificadas en ambos países, no son lo mismo. Así que presta atención a sus diferencias. Al escribir en japonés, debes escribir en japonés y no en chino simplificado.

Japón * * * llevó a cabo una reforma de la escritura en 1946, que estipulaba el ámbito de uso de algunos caracteres chinos. * * * Hay 1850 caracteres chinos, llamados "cuando se usan caracteres chinos". Cuando se usa, significa "usado actualmente" o "debería usarse". Estos 1850 caracteres chinos ya no se utilizan y se expresan en kana. Pero esto es sólo una regla * * * * y algunas personas usan caracteres chinos poco comunes. El 10 de octubre de 1981, el gobierno japonés anunció e implementó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que estipulaba 1.945 caracteres chinos de uso común como "estándares universales para el uso de caracteres chinos en la vida social general".

Kana:

En el antiguo Japón, sólo existía el lenguaje, no la escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrar sistemáticamente su propio idioma. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, el japonés tiene varias sílabas, por lo que sólo se utilizaban unos pocos caracteres chinos. Estos kanji evolucionaron gradualmente hasta convertirse en kana. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra". Sólo toman prestados los sonidos y las formas de los caracteres chinos, pero no sus significados, por eso se les llama "kana". Los caracteres chinos que siguen directamente a sus sonidos, formas y significados se denominan nombres reales. Esto hace que resulte muy confuso utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo. Además, hay muchos homófonos que deben tomarse prestados de kana, y los caracteres chinos tienen muchos trazos, lo cual es muy inconveniente de usar, así que los pongo más tarde. ¿Qué sucede contigo? ¿Qué sucede contigo? ¿delgado? br & gt

Kana evolucionó a partir de los caracteres chinos, por lo que el método de escritura y los conceptos básicos de escritura de los caracteres chinos son aproximadamente los mismos, es decir, el orden de los trazos generalmente es primero hacia arriba, luego hacia abajo, primero hacia la izquierda y luego. bien. Hiragana es lo mismo que la escritura cursiva de los caracteres chinos, con trazos ligeros, pesados ​​y continuos. Katakana es un guión normal.