El significado y la apreciación de los antiguos poemas del Sr. Shu Huyin en la pared
"Dos poemas en la pared del Sr. Shu Huyin" es un poema en cuarteta de siete caracteres compuesto por Wang Anshi, escritor y político de la dinastía Song del Norte. El significado y la apreciación de los poemas antiguos se recopilan a continuación como referencia.
El significado del antiguo poema "El muro de Shu Huyin"
Primero
Los aleros siempre están limpios y libres de musgo, y las flores y los árboles están siempre limpios y libres de musgo. plantado a mano.
Un río de agua protege los campos y los rodea de verde, y dos montañas con hileras de puertas traen el verde.
Segundo
Las tiras de morera y las flores de neem son numerosas en el desierto, y el viento recoge la fragancia persistente y oscurece la pared.
El pájaro amarillo canta varias veces en el sueño de la tarde, y todavía se sospecha que pertenece al jardín de la montaña.
Traducción:
Primera parte
El patio de la casa con techo de paja se limpia con frecuencia y está tan limpio que no queda rastro de musgo. Flores, plantas y árboles dispuestos en hileras y camellones, todos plantados por el propio propietario. Un pequeño río fuera del patio protege y rodea las tierras de cultivo; dos montañas abren la puerta para traer verde a la gente.
Segundo
Las ramas de morera están llenas de hojas exuberantes y las flores de neem también son muy prósperas. La brisa lleva silenciosamente la persistente fragancia de las flores de neem a través de la pared. Unos cuantos gritos crujientes del oropéndola me despertaron de mi siesta. Cuando desperté del sueño, sentí como si todavía estuviera en el jardín del nivel medio donde solía vivir. Agradecimiento
Estos dos poemas estaban inscritos en la pared de la casa del Sr. Huyin, el primero de los cuales es muy famoso. La alusión en este poema es muy sutil. Los lectores que desconocen el contenido de la alusión no impiden su comprensión de la idea principal del poema. Sin embargo, el profundo significado y el interés del poema requieren comprender la fuente del poema. alusión para comprenderla más profundamente. La personificación de "una agua" y "dos montañas" en el primer poema da sentimientos humanos al paisaje, convirtiendo la quietud en movimiento, haciendo que el entorno natural parezca vibrante, tranquilo y elegante. No se basa únicamente en las características del paisaje natural. , pero también relacionado con El contenido específico de la vida es consistente con él, por lo que está lleno de energía y espíritu, y no tiene rastro. Se ha convertido en un dicho famoso que se ha recitado desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Las frases tercera y cuarta también pueden servir de ejemplo.
La belleza del segundo poema es que toda la experiencia corporal del autor se condensa en veintiocho caracteres. Aunque la escena está escrita en un momento, el cuidado del autor por el objeto se puede ver tan fino como un cabello. "Las hojas de morera están desiertas" es similar a los llamados "los gusanos de seda duermen con pocas hojas de morera" en "Weichuan Tianjia" de Wang Wei, lo que significa que hay pocas hojas de morera y parecen desoladas y sin vida. La llamada "brisa primaveral". no libera la prohibición de las flores de álamo y revolotean ante los peatones" en "Sha Xing" es una dinámica colorida: esta frase apela a la visión. "El viento recoge la fragancia persistente y oscurece la pared" se refiere tanto al sentido del olfato como al tacto. No sólo la fragancia de las flores entra en la nariz, sino también la brisa refrescante. La tercera oración habla de escuchar accidentalmente el grito de los pájaros cuando me desperté por primera vez de un sueño del mediodía, por lo que cuando escribo sobre escuchar, también me refiero a mi despertar. La última frase señala dónde estás, pero habla de ello desde el lado opuesto. Esta última oración no solo muestra que el autor y Yang Defeng no están limitados por la apariencia del otro, sino que también expresa sus sentimientos de estar en casa. Realmente es "en un sueño que no sé que soy un invitado". Sobre el autor
Wang Anshi, también conocido como Jiefu, también conocido como Banshan layman. Se le concedió el título de Duque de Shu y luego lo cambió a Duque de Jing. El mundo también lo llama "Wang Jinggong". Originario de Yanbuling (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan), condado de Linchuan, dinastía Song del Norte. En el segundo año de Qingli (1042), se convirtió en Jinshi. En el tercer año del reinado de Jiayou (1058), escribió decenas de miles de palabras y propuso reformas. En el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, fue nombrado consejero de asuntos políticos e implementó nuevas leyes. Su escritura es poderosa y recta, y es uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song"; su poesía es poderosa y fresca. Hoy en día existen la "Colección Wang Linchuan" y los "Suplementos de la Colección Linchuan".