Comprender el chino clásico

1. Cómo leer chino clásico

La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino. Las preguntas del examen de chino clásico son lo más destacado del examen de ingreso a la universidad. Algunos estudiantes a menudo preguntan cómo. ¿Aprender bien el chino clásico sin perder puntos en el examen de ingreso a la universidad? Creo que si prestas atención a los siguientes puntos, no tendrás ningún problema si aprendes bien el chino clásico y mejoras tu precisión en el examen de ingreso a la universidad.

En primer lugar, debes tener conocimientos históricos relevantes. Como dice el refrán, la literatura y la historia son inseparables.

Todo el mundo vive en una época, y la política, la economía, la cultura, etc. de esta época definitivamente tendrán un impacto en él. Por tanto, sólo entendiendo la época en la que vivió este hombre podremos entender la connotación de sus obras.

Por ejemplo, Qu Yuan abogó por la reforma y esperaba que Chu fuera fuerte. Sin embargo, el rey de Chu estaba "confundido internamente por Zheng Xiu y acosado externamente por Zhang Yi. Primero alienó a Qu Yuan y luego". Lo exilió al río Miluo para reformarlo. Incapaz de realizar su ambición, se arrojó al río y murió. Conociendo esta historia, nos resultará mucho más fácil entender a "Li Sao".

En segundo lugar, tener conocimientos culturales relevantes. La cultura china antigua es amplia, profunda y rica en connotaciones, y muchos de sus contenidos continúan evolucionando con el desarrollo de la historia.

Como nombre y título, cargos oficiales y exámenes imperiales, conocimiento geográfico, etiqueta patriarcal, vestimenta y utensilios, calendario y derecho penal, estilo de anotación de libros antiguos y otros ocho aspectos de Contenido, antiguo y moderno Hay una gran diferencia. Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, lo que encuentran en el estudio diario deben acumularlo como su propia reserva de conocimientos para que puedan utilizarlos en cualquier momento durante el estudio y los exámenes de chino clásico.

En tercer lugar, aprenda a utilizar "el corazón de la gente de hoy para leer el vientre de los antiguos". Vivimos en la sociedad actual. Ante los desastres, nos uniremos como uno; ante la fealdad, criticaremos y azotaremos, trabajaremos juntos para resistir la humillación externa.

De hecho, estos pensamientos y sentimientos tienen el mismo origen. Ante la humillación externa, Wen Tianxiang escribió: "Quien nunca ha muerto en vida desde la antigüedad, dejando un corazón leal para iluminar la historia, Du Fu escribió: "El vino y la carne en la familia rica huelen mal". , y hay huesos congelados en el camino". Así que estamos aprendiendo Al escribir chino clásico, uno debe ser bueno comparando y asociando las emociones de las personas antiguas y modernas, para poder descifrar los pensamientos de los antiguos y comprender con precisión los esencia reflejada en el chino clásico.

En cuarto lugar, dominar los libros de texto y tener una base sólida en chino clásico. En el estudio diario del chino clásico, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en los libros de texto: ① La pronunciación de los caracteres, incluidos los caracteres polifónicos y los diferentes caracteres de pronunciación.

②Significados de las palabras, incluidos modismos antiguos y modernos, polisemia e inflexión de categorías de palabras. ③Patrones de oraciones en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico.

En quinto lugar, al estudiar un texto chino clásico, debes hacer lo siguiente: primero, comprender el artículo en su totalidad y comprender el contenido principal del artículo; en segundo lugar, implementar la comprensión de los párrafos mientras se comprende el texto; el texto en su conjunto; en tercer lugar, en un entorno lingüístico específico, conecte el contexto para comprender mejor las palabras y oraciones, y finalmente, según las tres primeras condiciones, comprenda mejor el significado más profundo del artículo; En resumen, si puedes realizar los puntos anteriores en tu estudio diario, sentarás una base sólida para el examen de ingreso a la universidad. 2. Si entiendes chino clásico

1. Traducción literal y traducción libre

La traducción de chino clásico se refiere a la traducción de artículos escritos en chino clásico al chino moderno. La traducción del chino clásico es un medio importante para entrenar y mejorar la capacidad de lectura del chino antiguo, así como para comprobar y evaluar el nivel del chino antiguo.

Existen dos tipos de traducción del chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a traducir básicamente de acuerdo con las palabras y oraciones del texto original, y se esfuerza por que cada palabra del texto original se refleje en la traducción. Por ejemplo:

Texto original: Ahora afirmo sinceramente que hemos afirmado engañosamente ser los jóvenes maestros Fusu y Xiang Yan para cantar para el mundo, y es apropiado que muchas personas respondan. ("Registros históricos? Familia Chen She")

Traducción: ¿Qué pasa si ahora realmente nos utilizan como falsos? ¿GD799? Se dice que el equipo del Príncipe Fusu y el General Xiang Yan, como iniciativa de todo el país, definitivamente tendrá muchas personas que responderán.

La llamada traducción libre se refiere a una traducción general que no sigue enteramente las frases originales, sino sólo el significado general del texto original. Por ejemplo, la oración de ejemplo anterior se puede traducir como:

Si realmente lanzamos un acto de rectitud ahora, pretendamos ante la gente que somos el ejército del Príncipe Fusu y el General Xiang Yan, y tomemos la iniciativa. el país, entonces definitivamente habrá mucha gente que nos responda y trabaje con nosotros.

En términos generales, en la traducción de textos chinos clásicos se debe utilizar la traducción literal, en lugar de la traducción libre.

2. Estándares de traducción

Cuando Yan Fu, un famoso erudito de los tiempos modernos, tradujo "Tianyan Lun", primero propuso tres principios y estándares para la traducción, a saber, "fidelidad, expresividad y elegancia". ". Dijo: "Hay tres dificultades en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia. Ya es muy difícil ganarse la confianza. Si no se logra la confiabilidad, incluso si la traducción no se traduce, entonces la traducción no será tan buena como lo es...? La confiabilidad y la expresividad están fuera de su alcance. "Qiqi Erya". Este es también el estándar para la traducción al chino antiguo.