Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué los chinos llamaron Taijun a los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial?

¿Por qué los chinos llamaron Taijun a los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial?

Al consultar los diccionarios japoneses, no hay ningún registro de la palabra "Taijun" en los diccionarios generales. En diccionarios chinos más profesionales, "Taijun" tiene dos significados: uno es el nombre de cortesía de la madre de un funcionario feudal en la era feudal; el otro significado es el título honorífico del padre de otras personas. Este es un dicho antiguo utilizado en la antigüedad. tiempos y el japonés moderno no es necesario.

Entonces, ¿"Taijun" es un proverbio que no está en el diccionario? Si preguntas a los jóvenes de Japón, nadie conoce la palabra "Taijun". ¿Era una expresión de uso común antes de la Segunda Guerra Mundial? Si le preguntan a un profesor universitario de 60 años, nunca ha oído hablar de la palabra "Taijun". Pensó durante mucho tiempo y me preguntó: ¿Confundiste "Maharaja" con "Taijun"? El shogun del período Edo alguna vez se llamó a sí mismo "el gran rey" para los extranjeros. Pero más de un libro chino se refiere a los japoneses como "Taijun", por lo que no puede ser un error administrativo de "Dajun".

Dado que Taijun no es una palabra japonesa, ¿es una palabra china? China solía utilizar la palabra "Taijun" para referirse a las madres de otras personas, como She Taijun de la familia Yang. Pero ¿por qué los soldados japoneses se llaman a sí mismos "Taijun"? ¿Tienen realmente los chinos un complejo maternal especial? Cualquier persona con poder e influencia se llama mamá, y la llamada leche es mamá. * * * Cuando el Partido de la Producción estaba en el poder, algunas personas preguntaban: "Comparo al partido con mi madre". Cuando los japoneses llamaron, algunas personas preguntaban: "Comparo a los soldados japoneses con los Taijun".

Durante la Guerra Antijaponesa, es un misterio por qué los chinos llamaban "Taijun" a los soldados japoneses en las zonas ocupadas. Supongo que puede ser que los chinos piensen que a los japoneses les gusta dirigirse a los demás con honoríficos (confusos), que significa el "jun" más alto y más alto.

Los soldados japoneses probablemente se sintieron confundidos cuando escucharon a los chinos llamarlos "Taijun". Quizás piensen que los chinos están acostumbrados a llamar a los demás "Taijun". Si los soldados japoneses supieran que los chinos crearon el lenguaje respetuoso "Taijun" para los japoneses, podrían ser más indulgentes cuando mataran a los chinos.

Hay otro dicho que dice que Taijun es japonés (taigun), que antes significaba jefe, pero ahora significa magnate o algo así. Taijun es la transliteración china y la traducción al inglés es la misma que Tycoon.